Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.35 Rechtshilfe und Auslieferung
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.35 Assistenza giudiziaria. Estradizione

0.351.934.93 Briefwechsel vom 24. Februar/11. März 1993 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Anwendung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen auf die französischen Überseegebiete Französisch-Polynesien, Neukaledonien und Wallis-et-Futuna sowie auf die Gebietskörperschaften Mayotte und Saint-Pierre-et-Miquelon

0.351.934.93 Scambio di lettere del 24 febbraio/11 marzo 1993 fra la Svizzera e la Francia concernente l'applicazione della Convenzione europea di assistenza giudiziaria in materia penale del 20 aprile 1959 ai Territori francesi d'oltremare, della Polinesia francese, della Nuova Caledonia e di Wallis e Futuna, come anche alle collettività territoriali di Mayotte e Saint Pierre e Miquelon

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Übersetzung

Der Vorsteher

des Eidgenössischen Departementes

für auswärtige Angelegenheiten

Bern, den 11. März 1993

Seiner Exzellenz

Herrn Bernard Garcia

Botschafter der Französischen Republik

in der Schweiz

Bern

Sehr geehrter Herr Botschafter

Ich habe die Ehre gehabt, den folgendermassen verfassten Brief Ihrer Exzellenz vom 24. Februar 1993 zu erhalten:

«In der Folge der zwischen Vertretern unserer beiden Länder stattgefundenen Unterredungen habe ich die Ehre, im Auftrag meiner Regierung vorzuschlagen, dass die Anwendung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 19591, über die Rechtshilfe in Strafsachen auf die französischen Überseegebiete Französisch‑Polynesien, Neukaledonien und Wallis‑et-Futuna sowie auf die Gebietskörperschaften Mayotte und Saint‑Pierre-et-Miquelon ausgedehnt wird.
Diese erweiterte Anwendung bezieht sich auch auf die von der französischen Regierung bei der Ratifikation angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen, ausser bezüglich Artikel 7 Absatz 3 des erwähnten Übereinkommens, gestützt auf den die Vorladungen für Beschuldigte, die sich in einem der obengenannten Überseegebiete oder in einer der obengenannten Gebietskörperschaften befinden, mindestens 50 Tage vor dem für das Erscheinen festgesetzten Zeitpunkt den französischen Behörden werden übermittelt werden müssen.
Falls diese Vorschläge die Zustimmung der schweizerischen Regierung finden, werden der vorliegende Brief und Ihre Antwort im Namen der schweizerischen Regierung ein Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen bilden.
Der Briefwechsel wird am ersten Tag des dritten Monats nach dem Datum des Erhalts Ihrer Antwort in Kraft treten.»

Ich habe die Ehre, Ihrer Exzellenz zur Kenntnis zu bringen, dass der Schweizerische Bundesrat dem Wortlaut Ihres Briefes seine Zustimmung erteilt hat; letzterer bildet somit zusammen mit der vorliegenden Antwort ein am 1. Juni 1993 in Kraft tretendes Abkommen zwischen den beiden Regierungen.

Ich bestätige des weitern, dass die Schweiz hinsichtlich der obenerwähnten Überseegebiete und Gebietskörperschaften ihre bei der Ratifikation des Übereinkommens angebrachten Vorbehalte und abgegebenen Erklärungen aufrechterhält.

Ich versichere Sie, sehr geehrter Herr Botschafter, meiner vorzüglichen Hochachtung.

René Felber

Preambolo

Traduzione

Il Capo del Dipartimento federale

degli Affari Esteri

Berna, 11 marzo 1993

A sua Eccellenza

Bernard Garcia

Ambasciatore

della Repubblica francese in Svizzera

Berna

Signor Ambasciatore,

Ho l’onore di accusare ricevuta la Sua lettera del 24 febbraio 1993 del seguente tenore:

«A seguito dei colloqui svoltisi tra i rappresentanti dei nostri due Paesi mi pregio proporre, a nome del mio Governo, l’estensione dell’applicazione della Convenzione europea del 20 aprile 19591 di assistenza giudiziaria in materia penale ai Territori francesi d’oltremare, della Polinesia francese, della Nuova CaIedonia e di Wallis e Futuna, come anche alle collettività territoriali di Mayotte e di Saint Pierre e Miquelon.
Le riserve e le dichiarazioni formulate dal Governo francese al momento della ratifica si applicano a detta estensione territoriale fatto salvo l’articolo 7 paragrafo 3 della Convenzione secondo cui le citazioni a comparire per le persone perseguite che si trovano su uno dei territori d’oltremare o collettività territoriali devono essere trasmesse alle autorità francesi entro un termine di 50 giorni dalla data stabilita per la comparsa.
Se le proposte che precedono sono accolte dal Governo Svizzero, la presente lettera e la Sua risposta, a nome del Governo Svizzero, costituiranno un accordo fra i nostri due Paesi.
Il presente scambio di lettere entrerà in vigore il primo giorno del terzo mese successivo alla data di ricezione della Sua risposta.»

Mi pregio comunicarle che il Consiglio federale svizzero ha dato il proprio assenso a quanto proposto nella Sua lettera e, pertanto, la presente risposta e la Sua lettera costituiranno un accordo tra i nostri due Governi che entrerà in vigore il 1° giugno 1993.

Confermo inoltre che la Svizzera manterrà nei confronti dei Territori d’oltremare e delle collettività territoriali menzionati le riserve e dichiarazioni da essa formulate al momento della ratifica della Convenzione.

Gradisca, signor Ambasciatore, l’assicurazione della mia alta considerazione.

René Felber

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.