Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.31 Unterdrückung von bestimmten Verbrechen und Vergehen
Diritto internazionale 0.3 Diritto penale - Assistenza giudiziaria 0.31 Repressione di taluni reati

0.311.43 Übereinkommen vom 23. November 2001 über die Cyberkriminalität

0.311.43 Convenzione del 23 novembre 2001 sulla cibercriminalità

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Straftaten in Zusammenhang mit Verletzungen des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte


1 Jede Vertragspartei trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und anderen Massnahmen, um Urheberrechtsverletzungen, wie sie im Recht dieser Vertragspartei aufgrund ihrer Verpflichtungen nach der Pariser Fassung der Berner Übereinkunft zum Schutz von Werken der Literatur und Kunst vom 24. Juli 19719, dem Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums10 und dem WIPO-Urheberrechtsvertrag11 festgelegt sind, mit Ausnahme der nach diesen Übereinkünften verliehenen Urheberpersönlichkeitsrechte, wenn diese Handlungen vorsätzlich, in gewerbsmässigem Umfang und mittels eines Computersystems begangen werden, nach ihrem innerstaatlichen Recht als Straftaten zu umschreiben.

2 Jede Vertragspartei trifft die erforderlichen gesetzgeberischen und anderen Massnahmen, um Verletzungen verwandter Schutzrechte, wie sie im Recht dieser Vertragspartei aufgrund ihrer Verpflichtungen nach dem Internationalen Abkommen über den Schutz der ausübenden Künstler, der Hersteller von Tonträgern und der Sendeunternehmen12 (Abkommen von Rom), dem Übereinkommen über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums und dem WIPO-Vertrag über Darbietungen und Tonträger13 festgelegt sind, mit Ausnahme der nach diesen Übereinkünften verliehenen Urheberpersönlichkeitsrechte, wenn diese Handlungen vorsätzlich, in gewerbsmässigem Umfang und mittels eines Computersystems begangen werden, nach ihrem innerstaatlichen Recht als Straftaten zu umschreiben.

3 Eine Vertragspartei kann sich das Recht vorbehalten, eine strafrechtliche Verantwortlichkeit nach den Absätzen 1 und 2 unter einer begrenzten Zahl von Umständen nicht vorzusehen, sofern andere wirksame Abhilfen zur Verfügung stehen und dieser Vorbehalt die internationalen Verpflichtungen dieser Vertragspartei aus den in den Absätzen 1 und 2 genannten völkerrechtlichen Übereinkünften nicht beeinträchtigt.

Art. 10 Reati contro la proprietà intellettuale e diritti affini

1 Le Parti adottano le misure legislative e di altra natura necessarie per definire come reato, nel loro diritto interno, la violazione della proprietà intellettuale come definita dalla propria legislazione, tenendo fede agli obblighi assunti in base alla Convenzione di Parigi del 24 luglio 19718 che ha modificato la Convenzione di Berna per la protezione delle opere letterarie e artistiche, all’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio9, nonché al Trattato OMPI sul diritto d’autore10, fatta eccezione per tutti i diritti morali conferiti da queste convenzioni, se tali atti sono commessi deliberatamente, su scala commerciale e utilizzando un sistema informatico.

2 Le Parti adottano le misure legislative e di altra natura necessarie per definire come reato, nel loro diritto interno, la violazione di diritti affini come definiti dalla propria legislazione, tenendo fede agli obblighi assunti in base alla Convenzione internazionale sulla protezione degli artisti interpreti o esecutori, dei produttori di fonogrammi e degli organismi di radiodiffusione11 (Convenzione di Roma), all’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio, nonché al Trattato OMPI sulle interpretazioni ed esecuzioni e sui fonogrammi12, fatta eccezione per tutti i diritti morali conferiti da queste convenzioni, se tali atti sono commessi deliberatamente, su scala commerciale e utilizzando un sistema informatico.

3 In determinate circostanze le Parti possono riservarsi il diritto di non prevedere una responsabilità penale in base ai paragrafi 1 e 2, a condizione che siano disponibili altri rimedi efficaci e che tale riserva non pregiudichi gli obblighi internazionali assunti in applicazione dei trattati internazionali menzionati ai paragrafi 1 e 2.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.