Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora

0.142.116.545 Notenaustausch vom 1. Juli 1975 zwischen der Schweiz und Portugal über die gegenseitige Aufhebung der Visumpflicht

0.142.116.545 Scambio di note del 1o luglio 1975 tra la Svizzera e il Portogallo concernente la soppressione reciproca del visto

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Lissabon, den 1. Juli 1975

An die Schweizerische Botschaft

Lissabon

Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten bezeugt der Schweizerischen Botschaft seine Hochachtung und beehrt sich, den Empfang ihrer Note Nr. 86 vom 1. Juli 1975, die folgenden Wortlaut hat, zu bestätigen2:

«Die Schweizerische Botschaft bezeugt dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten seine Hochachtung und beehrt sich, ihm mitzuteilen, dass die schweizerischen Behörden, in dem Wunsche, die Formalitäten zu Lasten der portugiesischen und der schweizerischen Staatsangehörigen, die sich in die Schweiz beziehungsweise nach Portugal begeben, um eine Erwerbstätigkeit auszuüben, zu erleichtern, einverstanden sind, gegenseitig zu den nachstehenden Bedingungen die Visumpflicht, der die Arbeitnehmer beider Staaten aufgrund der durch Notenaustausch abgeschlossenen Vereinbarung vom 17. September 19493 unterstehen, aufzuheben.
Die Vereinbarung, welche diejenige vom 17. September 1949 ersetzt, hat folgenden Wortlaut:
1.4
Die portugiesischen Staatsangehörigen können bei Vorweisung eines gültigen heimatlichen Passes oder einer gültigen Identitätskarte oder eines seit weniger als fünf Jahren abgelaufenen heimatlichen Passes in die Schweiz einreisen.
2.5
Schweizerbürger können bei Vorweisung eines gültigen heimatlichen Passes, eines seit weniger als fünf Jahren abgelaufenen heimatlichen Passes oder einer gültigen, durch die kantonalen oder Gemeindebehörden ausgestellten Identitätskarte in das portugiesische Festland, die anliegenden Inseln und in das Gebiet von Macao einreisen.
3.
Portugiesische Staatsangehörige, die beabsichtigten, sich in die Schweiz zu begeben, um dort erwerbstätig zu sein, müssen im Besitz eines gültigen heimatlichen Passes sein. Sie haben sich zudem hinsichtlich der Ausübung einer Erwerbstätigkeit vorher durch Vermittlung einer schweizerischen konsularischen Vertretung oder ihres zukünftigen Arbeitgebers eine «Zusicherung der Aufenthaltsbewilligung» zu beschaffen.
4.6
Schweizerbürger, die beabsichtigen, sich nach dem portugiesischen Festland, den anliegende Inseln und in das Gebiet von Macao zu begeben, um dort erwerbstätig zu sein, müssen im Besitz eines gültigen heimatlichen Passes sein. Sie haben sich zudem hinsichtlich der Ausübung dieser Erwerbstätigkeit vorgängig eine Arbeitsbewilligung zu beschaffen.
5.
Die Staatsangehörigen der beiden vertragschliessenden Staaten sind nach ihrer Einreise in den andern Vertragsstaaten den dort für den Aufenthalt von Ausländern geltenden Gesetzen und Verordnungen unterstellt.
6.7
Die vorerwähnten Bestimmungen gelten auch für das Fürstentum Liechtenstein. Die portugiesischen Staatsangehörigen geniessen für die Einreise in Liechtenstein die gleichen Erleichterungen wie für die Einreise in die Schweiz, und die liechtensteinischen Landesbürger können in das portugiesische Festland, die anliegenden Inseln und in das Gebiet Macao unter den gleichen Bedingungen einreisen wie Schweizbürger.
7.
Jeder Vertragsstaat kann die Vereinbarung aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder öffentlichen Sicherheit vorübergehend ganz oder teilweise suspendieren. Die Suspendierung muss sofort dem andern Vertragsstaat auf diplomatischem Wege mitgeteilt werden.
8.
Jeder Vertragsstaat kann die vorliegende Vereinbarung unter Einhaltung einer Frist von zwei Monaten kündigen.
9.
Die vorliegende Vereinbarung tritt am 1. August 1975 in Kraft. Sie ersetzt die durch Notenaustausch vom 17. September 1949 abgeschlossene Vereinbarung.

Lissabon, den 1. Juli 1975»

Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten beehrt sich, der Botschaft mitzuteilen, dass die portugiesische Regierung dem Wortlaut der Note der Schweizerischen Botschaft zustimmt, welche mit der vorliegenden Note eine Vereinbarung bildet, die nach Ziffer 9 in Kraft tritt.

Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten benützt auch diesen Anlass, um die Schweizerische Botschaft seiner ausgezeichneten Hochachtung zu versichern.

2 Es folgt die Übersetzung der in französischer Sprache verfassten schweizerischen Note.

3 Diese Vereinbarung wurde in der AS nicht veröffentlicht.

4 Fassung gemäss Notenaustausch vom 10. März 1980 (AS 1980 475).

5 Fassung gemäss Notenaustausch vom 20. Dez. 1985/9. Jan. 1986 (AS 1986 449).

6 Fassung gemäss Notenaustausch vom 20. Dez. 1985/9. Jan. 1986 (AS 1986 449).

7 Fassung gemäss Notenaustausch vom 20. Dez. 1985/9. Jan. 1986 (AS 1986 449).

Preambolo

Lisbona, 1° luglio 1975

All’Ambasciata di Svizzera

Lisbona

Il Ministero degli Affari esteri complimenta l’Ambasciata di Svizzera e conferma la ricezione della sua nota n. 86 del l’ luglio 1975 del tenore seguente2:

«L’Ambasciata di Svizzera complimenta il Ministero degli Affari esteri e si pregia di comunicargli che le autorità svizzere, desiderose di agevolare le formalità applicabili ai cittadini portoghesi e svizzeri che si recano rispettivamente in Svizzera e in Portogallo per esercitarvi un’attività lucrativa, sono d’accordo di sopprimere reciprocamente, alle condizioni che seguono, l’obbligo del visto cui sono sottoposti i lavoratori dei due Paesi in virtù dell’accordo concluso mediante scambio di note del 17 settembre 19493.
L’accordo sostitutivo di quello del 17 settembre 1949 ha il tenore seguente:
1.4
I cittadini portoghesi possono entrare in Svizzera presentando un passaporto nazionale valido, una carta d’identità valida o un passaporto nazionale scaduto da meno di cinque anni;
2.5
I cittadini svizzeri possono entrare nel Portogallo continentale, nelle isole adiacenti e nel Territorio di Macao presentando un passaporto nazionale valido, una carta d’identità valida rilasciata dalle autorità cantonali o comunali o un passaporto nazionale scaduto da meno di cinque anni.
3.
I cittadini portoghesi, che intendono recarsi in Svizzera per esercitarvi un’attività lucrativa, devono essere muniti di un passaporto nazionale valido e sono tenuti a procurarsi previamente, per l’esercizio di siffatta attività, un «assicurazione d’autorizzazione di soggiorno» per il tramite di una rappresentanza consolare di Svizzera o del loro futuro datore di lavoro.
4.6
I cittadini svizzeri, che intendono recarsi nel Portogallo continentale o nelle isole adiacenti e nel Territorio di Macao per esercitarvi un’attività lucrativa, devono essere muniti di un passaporto nazionale valido e sono tenuti a procurarsi previamente, per esercitare siffatta attività, un autorizzazione di lavoro.
5.
I cittadini dei due Stati contraenti sottostanno alle leggi e agli ordinamenti locali applicabili al soggiorno degli stranieri, non appena entrano nel territorio dell’altro Paese.
6.7
Le disposizioni precedenti si applicano al Principato del Liechtenstein. I cittadini portoghesi fruiscono delle stesse agevolazioni, per entrare nel Liechtenstein, come per entrare in Svizzera e i cittadini lichtensteinesi possono entrare nel Portogallo continentale e nelle isole adiacenti e nel Territorio di Macao alle stesse condizioni dei cittadini svizzeri.
7.
Ciascuno Stato contraente può sospendere il presente accordo temporaneamente, in tutto o in parte, per motivi d’ordine pubblico o di sicurezza pubblica. La sospensione dev’essere notificata immediatamente all altro Stato contraente per via diplomatica.
8.
Ciascuno Stato contraente può disdire il presente accordo mediante un preavviso di due mesi.
9.
Il presente accordo entra in vigore il 1° agosto 1975. Esso sostituisce quello concluso mediante scambio di note il 17 settembre 1949.

Lisbona, 1° luglio 1975».

Il Ministero degli Affari esteri si onora d’informare l’Ambasciata che il Governo portoghese approva il tenore della nota dell’Ambasciata di Svizzera, la quale costituisce con la presente nota un accordo che entrerà in vigore conformemente al numero 9.

Il Ministero degli Affari esteri coglie l’occasione per rinnovare all’Ambasciata di Svizzera l’espressione della sua alta considerazione.

2 Il testo originale della nota svizzera è pubblicato qui di seguito.

3 Non pubblicato nella RU.

4 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 10 mar. 1980 (RU 1980 475).

5 Nuovo testo giusta lo scambio di note dei 20 dic. 1985/9 gen. 1986 (RU 1986 449).

6 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 20 dic. 1985/9 gen. 1986 (RU 1986 449).

7 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 20 dic. 1985/9 gen. 1986 (RU 1986 449).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.