Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

958.1 Bundesgesetz vom 19. Juni 2015 über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturgesetz, FinfraG)

Inverser les langues

958.1 Loi fédérale du 19 juin 2015 sur les infrastructures des marchés financiers et le comportement sur le marché en matière de négociation de valeurs mobilières et de dérivés (Loi sur l'infrastructure des marchés financiers, LIMF)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand und Zweck
Art. 1 Objet et but
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Konzernobergesellschaften und wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 3 Sociétés mères et sociétés du groupe significatives
Art. 4 Bewilligungspflicht
Art. 4 Obligation d’obtenir une autorisation
Art. 5 Bewilligungsvoraussetzungen
Art. 5 Conditions d’octroi de l’autorisation
Art. 6 Zusätzliche Anforderungen an systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 6 Exigences complémentaires applicables aux infrastructures des marchés financiers d’importance systémique
Art. 7 Änderung der Tatsachen
Art. 7 Modification des faits
Art. 8 Organisation
Art. 8 Organisation
Art. 9 Gewähr
Art. 9 Garantie d’une activité irréprochable
Art. 10 Nebendienstleistungen
Art. 10 Services auxiliaires
Art. 11 Auslagerungen
Art. 11 Externalisation
Art. 12 Mindestkapital
Art. 12 Capital minimal
Art. 13 Geschäftskontinuität
Art. 13 Continuité des activités
Art. 14 Informationstechnische Systeme
Art. 14 Systèmes informatiques
Art. 15 Finanzgruppen
Art. 15 Groupes financiers
Art. 16 Schutz vor Verwechslung und Täuschung
Art. 16 Protection contre la confusion et la tromperie
Art. 17 Auslandgeschäft
Art. 17 Activités à l’étranger
Art. 18 Diskriminierungsfreier und offener Zugang
Art. 18 Accès libre et non discriminatoire
Art. 19 Dokumentations- und Aufbewahrungspflichten
Art. 19 Obligation de consigner et de conserver des documents
Art. 20 Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 20 Prévention des conflits d’intérêts
Art. 21 Veröffentlichung wesentlicher Informationen
Art. 21 Publication des informations essentielles
Art. 22 Systemisch bedeutsame Finanzmarktinfrastrukturen und Geschäftsprozesse
Art. 22 Infrastructures des marchés financiers et processus opérationnels d’importance systémique
Art. 23 Besondere Anforderungen
Art. 23 Exigences spéciales
Art. 24 Stabilisierungs- und Abwicklungsplanung
Art. 24 Plan de stabilisation et plan de liquidation
Art. 25
Art. 25
Art. 26 Begriffe
Art. 26 Définitions
Art. 27 Selbstregulierung
Art. 27 Autorégulation
Art. 28 Organisation des Handels
Art. 28 Organisation de la négociation
Art. 29 Vor- und Nachhandelstransparenz
Art. 29 Transparence pré-négociation et post-négociation
Art. 30 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 30 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 31 Überwachung des Handels
Art. 31 Surveillance de la négociation
Art. 32 Zusammenarbeit zwischen Handelsüberwachungsstellen
Art. 32 Collaboration entre les organes de surveillance de la négociation
Art. 33 Einstellung des Handels
Art. 33 Suspension de la négociation
Art. 34 Zulassung von Teilnehmern
Art. 34 Admission des participants
Art. 35 Zulassung von Effekten durch eine Börse
Art. 35 Admission de valeurs mobilières par une bourse
Art. 36 Zulassung von Effekten durch ein multilaterales Handelssystem
Art. 36 Admission de valeurs mobilières par un système multilatéral de négociation
Art. 37 Beschwerdeinstanz
Art. 37 Instance de recours
Art. 38 Aufzeichnungspflicht der Teilnehmer
Art. 38 Obligation d’enregistrer des participants
Art. 39 Meldepflicht der Teilnehmer
Art. 39 Obligation de déclarer des participants
Art. 40 Bewilligung ausländischer Teilnehmer
Art. 40 Conditions d’autorisation applicables aux participants étrangers
Art. 41 Anerkennung ausländischer Handelsplätze
Art. 41 Reconnaissance de plates-formes de négociation étrangères
Art. 42 Begriff
Art. 42 Définition
Art. 43 Bewilligungs- oder Anerkennungspflicht
Art. 43 Obligation d’obtenir une autorisation ou une reconnaissance
Art. 44 Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 44 Organisation et prévention des conflits d’intérêts
Art. 45 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 45 Garantie d’une négociation ordonnée
Art. 46 Handelstransparenz
Art. 46 Transparence de la négociation
Art. 47
Art. 47
Art. 48 Begriff
Art. 48 Définition
Art. 49 Sicherheiten
Art. 49 Garanties
Art. 50 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 50 Respect des obligations de paiement
Art. 51 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 51 Fonds propres et répartition des risques
Art. 52 Liquidität
Art. 52 Liquidités
Art. 53 Verfahren bei Ausfall eines Teilnehmers
Art. 53 Procédure en cas de défaillance d’un participant
Art. 54 Segregierung
Art. 54 Ségrégation
Art. 55 Übertragbarkeit
Art. 55 Transmissibilité
Art. 56 Diskriminierungsfreier Zugang
Art. 56 Accès non discriminatoire
Art. 57 Genehmigung
Art. 57 Approbation
Art. 58 Preisbekanntgabe
Art. 58 Publication des prix
Art. 59 Segregierung
Art. 59 Ségrégation
Art. 60
Art. 60
Art. 61 Begriffe
Art. 61 Définitions
Art. 62 Grundsätze der Verwahrung, Verbuchung und Übertragung von Effekten
Art. 62 Principes de la conservation, de la comptabilisation et du transfert de valeurs mobilières
Art. 63 Abwicklungsfristen
Art. 63 Délais de règlement
Art. 64 Sicherheiten
Art. 64 Garanties
Art. 65 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 65 Respect des obligations de paiement
Art. 66 Eigenmittel und Risikoverteilung
Art. 66 Fonds propres et répartition des risques
Art. 67 Liquidität
Art. 67 Liquidités
Art. 68 Verfahren bei Ausfall eines Teilnehmers
Art. 68 Procédure en cas de défaillance d’un participant
Art. 69 Segregierung
Art. 69 Ségrégation
Art. 70 Begriff
Art. 70 Définition
Art. 71 Genehmigung
Art. 71 Approbation
Art. 72 Meldung
Art. 72 Déclaration
Art. 73
Art. 73
Art. 73a Begriffe
Art. 73a Définitions
Art. 73b Geltung bestimmter für Handelsplätze aufgestellter Anforderungen
Art. 73b Applicabilité de certaines exigences imposées aux plates-formes de négociation
Art. 73c Zulassung von Teilnehmern und deren Pflichten
Art. 73c Admission et obligations des participants
Art. 73d Zulassung von DLT-Effekten und weiteren Vermögenswerten
Art. 73d Admission de valeurs mobilières fondées sur la TRD et d’autres valeurs patrimoniales
Art. 73e Weitere Anforderungen
Art. 73e Autres exigences
Art. 73f Erleichterungen für kleine DLT-Handelssysteme
Art. 73f Allégements pour les petits systèmes de négociation fondés sur la TRD
Art. 74 Begriff
Art. 74 Définition
Art. 75 Datenaufbewahrung
Art. 75 Conservation des données
Art. 76 Datenveröffentlichung
Art. 76 Publication des données
Art. 77 Datenzugang für inländische Behörden
Art. 77 Accès des autorités suisses aux données
Art. 78 Datenzugang für ausländische Behörden
Art. 78 Accès des autorités étrangères aux données
Art. 79 Datenübermittlung an Private
Art. 79 Transmission de données à des particuliers
Art. 80
Art. 80
Art. 81 Begriff
Art. 81 Définition
Art. 82 Pflichten
Art. 82 Obligations
Art. 83 Zuständigkeiten
Art. 83 Compétences
Art. 84 Prüfung
Art. 84 Audit
Art. 85 Stimmrechtssuspendierung
Art. 85 Suspension du droit de vote
Art. 86 Freiwillige Rückgabe der Bewilligung
Art. 86 Restitution volontaire de l’autorisation
Art. 87 Entzug der Bewilligung
Art. 87 Retrait de l’autorisation
Art. 88 Insolvenzmassnahmen
Art. 88 Mesures applicables en cas d’insolvabilité
Art. 89 Systemschutz
Art. 89 Protection du système
Art. 90 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz eines Teilnehmers
Art. 90 Primauté des accords en cas d’insolvabilité d’un participant
Art. 91 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz eines indirekten Teilnehmers
Art. 91 Primauté des accords en cas d’insolvabilité d’un participant indirect
Art. 92 Aufschub der Beendigung von Verträgen
Art. 92 Ajournement de la résiliation des contrats
Art. 93 Geltungsbereich
Art. 93 Champ d’application
Art. 94 Ausnahmen
Art. 94 Exceptions
Art. 95 Erfüllung von Pflichten unter ausländischem Recht
Art. 95 Respect des obligations sous une juridiction étrangère
Art. 96 Informationsfluss innerhalb der Gruppe
Art. 96 Transmission des informations au sein du groupe
Art. 97 Abrechnungspflicht
Art. 97 Obligation de compenser
Art. 98 Kleine Nichtfinanzielle Gegenparteien
Art. 98 Petites contreparties non financières
Art. 99 Kleine Finanzielle Gegenparteien
Art. 99 Petites contreparties financières
Art. 100 Schwellenwerte
Art. 100 Seuils
Art. 101 Erfasste Derivate
Art. 101 Dérivés concernés
Art. 102 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 102 Opérations transfrontalières
Art. 103 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 103 Opérations intragroupe
Art. 104 Meldepflicht
Art. 104 Obligation de déclarer
Art. 105 Zeitpunkt und Inhalt der Meldung
Art. 105 Date et teneur de la déclaration
Art. 106 Aufbewahrung der Belege
Art. 106 Conservation des pièces justificatives
Art. 107 Pflichten
Art. 107 Obligations
Art. 108 Minderung des operationellen Risikos und des Gegenparteirisikos
Art. 108 Réduction du risque opérationnel et du risque de contrepartie
Art. 109 Bewertung ausstehender Geschäfte
Art. 109 Évaluation des opérations en cours
Art. 110 Austausch von Sicherheiten
Art. 110 Échange de garanties
Art. 111 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 111 Opérations intragroupe
Art. 112 Pflicht
Art. 112 Obligation de négocier
Art. 113 Erfasste Derivate
Art. 113 Dérivés concernés
Art. 114 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 114 Opérations transfrontalières
Art. 115 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 115 Opérations intragroupe
Art. 116 Zuständigkeiten
Art. 116 Compétences
Art. 117 Berichterstattung und Anzeige
Art. 117 Rapports et avis obligatoires
Art. 118 Positionslimiten
Art. 118 Limites de positions
Art. 119 Überwachung
Art. 119 Surveillance
Art. 120 Meldepflicht
Art. 120 Obligation de déclarer
Art. 121 Meldepflicht für organisierte Gruppen
Art. 121 Obligation de déclarer incombant aux groupes organisés
Art. 122 Mitteilung an die FINMA
Art. 122 Communication à la FINMA
Art. 123 Kompetenzen der FINMA
Art. 123 Compétences de la FINMA
Art. 124 Informationspflicht der Gesellschaft
Art. 124 Devoir d’information de la société
Art. 125 Geltungsbereich
Art. 125 Champ d’application
Art. 126 Übernahmekommission
Art. 126 Commission des offres publiques d’acquisition
Art. 127 Pflichten des Anbieters
Art. 127 Obligations de l’offrant
Art. 128 Prüfung des Angebots
Art. 128 Contrôle de l’offre
Art. 129 Rücktrittsrecht der Verkäuferin oder des Verkäufers
Art. 129 Droit de retrait du vendeur
Art. 130 Veröffentlichung des Ergebnisses des Angebots und Fristverlängerung
Art. 130 Publication du résultat de l’offre et prolongation du délai
Art. 131 Zusätzliche Bestimmungen
Art. 131 Dispositions additionnelles
Art. 132 Pflichten der Zielgesellschaften
Art. 132 Obligations de la société visée
Art. 133 Konkurrierende Angebote
Art. 133 Offres concurrentes
Art. 134 Meldepflicht
Art. 134 Obligation de déclarer
Art. 135 Pflicht zur Unterbreitung des Angebots
Art. 135 Obligation de présenter une offre
Art. 136 Ausnahmen von der Angebotspflicht
Art. 136 Dérogations à l’obligation de présenter une offre
Art. 137 Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 137 Annulation des titres de participation restants
Art. 138 Aufgaben der Übernahmekommission
Art. 138 Tâches de la commission
Art. 139 Verfahren vor der Übernahmekommission
Art. 139 Procédure devant la commission
Art. 140 Beschwerdeverfahren vor der FINMA
Art. 140 Procédure de recours devant la FINMA
Art. 141 Beschwerdeverfahren vor dem Bundesverwaltungsgericht
Art. 141 Procédure de recours devant le Tribunal administratif fédéral
Art. 142 Ausnützen von Insiderinformationen
Art. 142 Exploitation d’informations d’initiés
Art. 143 Marktmanipulation
Art. 143 Manipulation du marché
Art. 144 Stimmrechtssuspendierung und Zukaufsverbot
Art. 144 Suspension du droit de vote et interdiction d’achat
Art. 145 Aufsichtsinstrumente gemäss FINMAG
Art. 145 Instruments de surveillance prévus par la loi sur la surveillance des marchés financiers
Art. 146 Auskunftspflicht
Art. 146 Obligation de renseigner
Art. 147 Verletzung des Berufsgeheimnisses
Art. 147 Violation du secret professionnel
Art. 148 Verletzung der Bestimmungen über den Schutz vor Verwechslung und Täuschung und der Meldepflichten
Art. 148 Violation des dispositions relatives à la protection contre la confusion et la tromperie et de l’obligation de déclarer
Art. 149 Verletzung von Aufzeichnungs- und Meldepflichten
Art. 149 Violation des obligations d’enregistrer et de déclarer
Art. 150 Verletzung von Pflichten betreffend den Derivatehandel
Art. 150 Violation des obligations afférentes à la négociation de dérivés
Art. 151 Verletzung von Meldepflichten
Art. 151 Violation des obligations de déclarer
Art. 152 Verletzung der Angebotspflicht
Art. 152 Violation de l’obligation de présenter une offre
Art. 153 Pflichtverletzungen durch die Zielgesellschaft
Art. 153 Violation des obligations de la société visée
Art. 154 Ausnützen von Insiderinformationen
Art. 154 Exploitation d’informations d’initiés
Art. 155 Kursmanipulation
Art. 155 Manipulation de cours
Art. 156 Zuständigkeit
Art. 156 Compétence
Art. 157
Art. 157
Art. 158
Art. 158
Art. 159 Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 159 Infrastructures des marchés financiers
Art. 160 Ausländische Teilnehmer an einem Handelsplatz
Art. 160 Participants étrangers à une plate-forme de négociation
Art. 161 Interoperabilitätsvereinbarungen
Art. 161 Accords d’interopérabilité
Art. 162 Derivatehandel
Art. 162 Négociation de dérivés
Art. 163 Pflicht zur Unterbreitung eines Angebots
Art. 163 Obligation de présenter une offre
Art. 164
Art. 164
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.