Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 95 Crédit

951.315.2 Verordnung vom 6. Dezember 2012 der Eidgenössischen Finanzmarktaufsicht über den Konkurs von kollektiven Kapitalanlagen (Kollektivanlagen-Konkursverordnung-FINMA, KAKV-FINMA)

Inverser les langues

951.315.2 Ordonnance du 6 décembre 2012 de l'Autorité fédérale de surveillance des marchés financiers sur la faillite de placements collectifs de capitaux (Ordonnance de la FINMA sur la faillite de placements collectifs, OFPC-FINMA)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Geltungsbereich
Art. 2 Champ d’application
Art. 3 Universalität
Art. 3 Universalité
Art. 4 Öffentliche Bekanntmachungen und Mitteilungen
Art. 4 Publications et communications
Art. 5 Akteneinsicht
Art. 5 Consultation des pièces
Art. 6 Anzeige an die FINMA
Art. 6 Dénonciation à la FINMA
Art. 7 Einsetzung eines Konkursliquidators oder einer Konkursliquidatorin
Art. 7 Recours à un liquidateur de la faillite
Art. 8 Aufgaben und Kompetenzen des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin
Art. 8 Tâches et compétences du liquidateur de la faillite
Art. 9 Aufgaben des Konkursliquidators oder der Konkursliquidatorin im Konkurs einer SICAV
Art. 9 Tâches du liquidateur de la faillite en cas de faillite d’une SICAV
Art. 10 Konkursort
Art. 10 For de la faillite
Art. 11 Koordination
Art. 11 Coordination
Art. 12 Anerkennung ausländischer Konkursdekrete und Massnahmen
Art. 12 Reconnaissance des décisions de faillite et des mesures étrangères
Art. 13 Publikation und Schuldenruf
Art. 13 Publication et appel aux créanciers
Art. 14 Publikation und Schuldenruf im Konkurs einer SICAV
Art. 14 Publication et appel aux créanciers en cas de faillite d’une SICAV
Art. 15 Gläubigerversammlung
Art. 15 Assemblée des créanciers
Art. 16 Gläubigerausschuss
Art. 16 Commission de surveillance
Art. 17 Rechte der Gläubiger und Gläubigerinnen im Konkurs einer SICAV
Art. 17 Droits des créanciers en cas de faillite d’une SICAV
Art. 18 Inventaraufnahme
Art. 18 Prise d’inventaire
Art. 19 Inventaraufnahme im Konkurs einer SICAV
Art. 19 Prise d’inventaire en cas de faillite d’une SICAV
Art. 20 Herausgabe- und Meldepflicht
Art. 20 Obligation de mise à disposition et d’annonce
Art. 21 Ausnahmen von der Herausgabepflicht
Art. 21 Exceptions à l’obligation de mise à disposition
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Aussonderung
Art. 23 Revendications de tiers
Art. 24 Guthaben, Admassierung und Anfechtung
Art. 24 Créances, prétentions et révocations
Art. 25 Fortführung hängiger Zivilprozesse und Verwaltungsverfahren
Art. 25 Poursuite des procès civils et des procédures administratives
Art. 26 Einstellung mangels Aktiven
Art. 26 Suspension faute d’actifs
Art. 27 Prüfung der Forderungen
Art. 27 Vérification des créances
Art. 28 Prüfung der Forderungen im Konkurs einer SICAV
Art. 28 Vérification des créances en cas de faillite d’une SICAV
Art. 29 Kollokation
Art. 29 Collocation
Art. 30 Im Zivilprozess oder im Verwaltungsverfahren liegende Forderungen
Art. 30 Créances faisant l’objet d’un procès civil ou d’une procédure administrative
Art. 31 Einsicht in den Kollokationsplan
Art. 31 Consultation de l’état de collocation
Art. 32 Kollokationsklage
Art. 32 Action en contestation de l’état de collocation
Art. 33 Art der Verwertung
Art. 33 Mode de réalisation
Art. 34
Art. 34
Art. 35 Verwertung im Konkurs einer SICAV
Art. 35 Réalisation en cas de faillite d’une SICAV
Art. 36 Öffentliche Versteigerung
Art. 36 Enchères publiques
Art. 37 Abtretung von Rechtsansprüchen
Art. 37 Cession des droits
Art. 38 Anfechtung von Verwertungshandlungen
Art. 38 Recours contre les réalisations
Art. 39 Massaverpflichtungen
Art. 39 Dettes de la masse
Art. 40 Verteilung
Art. 40 Distribution
Art. 41
Art. 41
Art. 42 Verteilung im Konkurs einer SICAV
Art. 42 Distribution en cas de faillite d’une SICAV
Art. 43 Schlussbericht und Hinterlegung
Art. 43 Rapport final et consignation
Art. 44 Verlustschein
Art. 44 Acte de défaut de biens
Art. 45 Aktenaufbewahrung
Art. 45 Conservation des pièces
Art. 46 Nachträglich entdeckte und hinterlegte Vermögenswerte
Art. 46 Biens découverts ultérieurement et biens consignés
Art. 47 Übergangsbestimmung
Art. 47 Disposition transitoire
Art. 48 Inkrafttreten
Art. 48 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.