Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 92 Forstwesen. Jagd. Fischerei
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 92 Forêts. Chasse. Pêche

922.32 Verordnung vom 21. Januar 1991 über die Wasser- und Zugvogelreservate von internationaler und nationaler Bedeutung (WZVV)

922.32 Ordonnance du 21 janvier 1991 sur les réserves d'oiseaux d'eau et de migrateurs d'importance internationale et nationale (OROEM)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Stellung und Wahl

1 Die Kantone bezeichnen für jedes Wasser- und Zugvogelreservat einen oder mehrere Reservatsaufseher. Sie statten diese mit den Rechten der gerichtlichen Polizei gemäss Artikel 26 des Jagdgesetzes aus.

2 Die Reservatsaufseher der Wasser- und Zugvogelreservate gehören zum kantonalen Personal.33

3 Sie unterstehen der kantonalen Fachstelle.

4 Die Anstellung erfolgt durch den Kanton. Das BAFU ist vorher anzuhören.34

5 Liegen Wasser- und Zugvogelreservate in der Nähe der Landesgrenzen, sind auch die Grenzwächter mit den Aufgaben der Jagdpolizei zu betrauen.

33 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 1. Juli 2015, in Kraft seit 15. Juli 2015 (AS 2015 2209).

34 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 1. Juli 2015, in Kraft seit 15. Juli 2015 (AS 2015 2209).

Art. 11 Statut de nomination

1 Les cantons désignent un ou plusieurs surveillants pour chaque réserve d’oiseaux d’eau et de migrateurs. Ils leur confèrent les droits de la police judiciaire selon l’art. 26 de la loi sur la chasse.

2 Les surveillants des réserves d’oiseaux d’eau et de migrateurs font partie du personnel cantonal.33

3 Ils sont subordonnés au service cantonal compétent.

4 Ils sont engagés par le canton. L’OFEV est consulté au préalable.34

5 Lorsque les réserves d’oiseaux d’eau et de migrateurs sont proches des frontières nationales, les gardes-frontières remplissent également des tâches relevant de la police de la chasse.

33 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 1er juil. 2015, en vigueur depuis le 15 juil. 2015 (RO 2015 2209).

34 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 1er juil. 2015, en vigueur depuis le 15 juil. 2015 (RO 2015 2209).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.