Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 91 Landwirtschaft
Droit interne 9 Économie - Coopération technique 91 Agriculture

916.404.1 Verordnung vom 3. November 2021 über die Identitas AG und die Tierverkehrsdatenbank (IdTVD-V)

916.404.1 Ordonnance du 3 novembre 2021 relative à Identitas SA et à la banque de données sur le trafic des animaux (OId-BDTA)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 62 Gebühren

1 Die Gebühren nach Artikel 45b Absatz 3 TSG dienen ausschliesslich der Finanzierung der folgenden Aufgaben:

a.
Betrieb der TVD;
b.
Betrieb des GVE-Rechners und des E-Transit;
c.
Aufgaben nach Artikel 3 Absätze 3 und 4, die die TVD, den GVE-Rechner und das E-Transit betreffen;
d.
Lieferung der Ohrmarken für Klauentiere.

2 Für die Bemessung der Gebühren gelten die Ansätze nach Anhang 2.

3 Ist in Anhang 2 kein Ansatz festgelegt, so werden die Gebühren nach Zeitaufwand berechnet. Der Stundenansatz beträgt je nach erforderlicher Sachkenntnis des ausführenden Personals 75–200 Franken.

4 Soweit diese Verordnung keine besondere Regelung enthält, gelten die Bestimmungen der Allgemeinen Gebührenverordnung vom 8. September 200456.

Art. 62 Émoluments

1 Les émoluments visés à l’art. 45b, al. 3, LFE servent uniquements au financement des tâches suivantes:

a.
exploitation de la BDTA;
b.
exploitation du calculateur UGB et d’e-Transit;
c.
tâches visées à l’art. 3, al. 3 et 4, qui concernent la BDTA, le calculateur UGB et l’e-Transit;
d.
livraison des marques auriculaires pour animaux à onglons.

2 Les émoluments sont calculés conformément aux tarifs de l’annexe 2.

3 Si l’annexe 2 ne fixe pas de tarif, les émoluments sont calculés en fonction du temps consacré. Le tarif horaire est de 75 à 200 francs selon les connaissances requises de la part du personnel exécutant.

4 L’ordonnance générale du 8 septembre 2004 sur les émoluments57 s’applique, sauf disposition contraire prévue par la présente ordonnance.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.