Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 78 Postes et télécommunications

783.01 Postverordnung vom 29. August 2012 (VPG)

783.01 Ordonnance du 29 août 2012 sur la poste (OPO)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 65 Ernennung

1 Die PostCom ernennt die Schlichtungsstelle für eine bestimmte Dauer. Sie kann eine öffentliche Ausschreibung durchführen. Diese untersteht nicht den Artikeln 32−39 der Verordnung vom 11. Dezember 199543 über das öffentliche Beschaffungswesen.

2 Sie muss die Ernennung der für die Schlichtungsstelle verantwortlichen natürlichen Personen genehmigen.

3 Die Schlichtungsstelle muss:

a.
das in diesem Bereich anwendbare Recht einhalten;
b.
über ein Konzept für die Finanzierung der Schlichtungstätigkeit verfügen;
c.
Personen mit der Streitbeilegung beauftragen, die über die erforderliche berufliche Qualifikation verfügen;
d.
die Transparenz ihrer Tätigkeit gegenüber der PostCom und der Öffentlichkeit garantieren und sich insbesondere zur Veröffentlichung eines jährlichen Tätigkeitsberichts verpflichten.

4 Die Ernennung erfolgt in Form eines verwaltungsrechtlichen Vertrags.

Art. 65 Nomination

1 La PostCom nomme l’organe de conciliation pour une durée déterminée. Elle peut le faire en lançant un appel d’offres public. Celui-ci n’est pas soumis aux art. 32 à 39 de l’ordonnance du 11 décembre 1995 sur les marchés publics43.

2 Elle approuve la nomination des personnes physiques responsables de l’organe de conciliation.

3 L’organe de conciliation doit:

a.
respecter le droit applicable dans ce domaine;
b.
disposer d’un modèle pour le financement de ses activités de conciliation;
c.
confier à des personnes disposant des compétences professionnelles requises le soin de régler les litiges;
d.
garantir la transparence de son activité à l’égard de la PostCom et de l’ensemble de la collectivité, et s’engager en particulier à publier chaque année un rapport d’activité.

4 La nomination revêt la forme d’un contrat de droit administratif.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.