Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

747.301 Seeschifffahrtsverordnung vom 20. November 1956

747.301 Ordonnance du 20 novembre 1956 sur la navigation maritime

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1 Für die schweizerischen Seeschiffe, ihre Ausrüstung und Sicherheit, den Schutz des menschlichen Lebens auf See und der Gewässer des Meeres sowie für die Ausbildung von Seeleuten gelten die folgenden internationalen Übereinkommen in ihrer jeweils neuesten gültigen Fassung:

a.
Internationales Freibord-Übereinkommen vom 5. April 196627;
b.
Internationales Übereinkommen vom 1. November 197428 mit Protokoll vom 17. Februar 197829 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See;
c.
Übereinkommen vom 20. Oktober 197230 über die internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstössen auf See;
d.
Radioreglement, das als Anhang zum internationalen Fernmeldevertrag vom 6. November 198231 beigefügt ist;
e.
Internationales Übereinkommen vom 2. November 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der Fassung des Protokolls vom 17. Februar 197832;
f.
Internationales Übereinkommen vom 7. Juli 197833 über die Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Fähigkeitsausweisen und den Wachdienst von Seeleuten;
g34.
Internationales Übereinkommen vom 30. November 199035 über Vorsorge, Bekämpfung und Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Ölverschmutzung;
h.36
Seearbeitsübereinkommen vom 23. Februar 200637 über die Arbeitsbedingungen auf Hochseeschiffen.38

2 Die Bestimmungen der in Absatz 1 erwähnten internationalen Übereinkommen finden auch Anwendung auf schweizerische Seeschiffe, die weniger als 500 Bruttoregistertonnen aufweisen; jedoch kann das Schweizerische Seeschifffahrtsamt für solche Schiffe im Einzelfalle Erleichterungen zulassen, sofern die erforderliche Sicherheit und der angestrebte Schutz gewährleistet sind.

3 Von schweizerischen Seeschiffen aus dürfen keine radioaktiven Abfälle ins Meer versenkt werden.

4 Vorbehalten bleiben die Vorschriften der PTT-Betriebe39 für die Errichtung und den Betrieb der Radiotelegrafie- und Radiotelefonie- Anlagen an Bord der Seeschiffe nach Massgabe des Internationalen Übereinkommens vom 1. November 1974 mit Protokoll vom 17. Februar 1978 zum Schutz des menschlichen Lebens auf See.40

26 Fassung gemäss Ziff. I des BRB vom 4. Nov. 1966, in Kraft seit 1. Jan. 1967 (AS 1966 1475).

27 SR 0.747.305.411

28 SR 0.747.363.33

29 SR 0.747.363.331

30 SR 0.747.363.321

31 SR 0.784.16. Das Radioreglement ist in der AS nicht veröffentlicht (siehe SR 0.784.403.1).

32 SR 0.814.288.2

33 SR 0.747.341.2

34 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 9. Dez. 1996, in Kraft seit 1. Febr. 1997 (AS 1997 151).

35 BBl 1995 IV 271

36 Eingefügt durch Ziff. I der V vom 20. Febr. 2013, in Kraft seit 20. Aug. 2013 (AS 2013 813).

37 SR 0.822.81

38 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 22. Dez. 1988, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 220).

39 Bezeichnung gemäss Anhang Ziff. 1 des Fernmeldegesetzes vom 21. Juni 1991, in Kraft seit 1. Mai 1992 (AS 1992 581). Diese Änderung ist im ganzen Erlass berücksichtigt.

40 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 22. Dez. 1988, in Kraft seit 1. Febr. 1989 (AS 1989 220).

Art. 9

1 Les conventions internationales ci-après s’appliquent dans leur teneur la plus récente aux navires suisses, à leur armement et à leur sécurité, à la sauvegarde de la vie humaine en mer et à la protection des eaux de la mer, ainsi qu’à la formation des gens de mer:

a.
Convention internationale du 5 avril 196628 sur les lignes de charge;
b.
Convention internationale du 1er novembre 197429 et protocole du 17 février 197830 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer;
c.
Convention du 20 octobre 197231 sur le règlement international pour prévenir les abordages en mer;
d.
Règlement des radiocommunications annexé à la Convention internationale des télécommunications du 6 novembre 198232;
e.
Convention internationale du 2 novembre 1973 pour la prévention de la pollution par les navires au sens du protocole du 17 février 197833;
f.
Convention internationale du 7 juillet 197834 sur les normes de formation des gens de mer, de délivrance des brevets et de veille;
g.35
Convention internationale du 30 novembre 199036 sur la préparation, la lutte et la coopération en matière de pollution par les hydrocarbures;
h.37
Convention du travail maritime du 23 février 2006 sur les conditions d’emploi dans la navigation en haute mer38.39

2 Les dispositions des conventions internationales mentionnées à l’al. 1 s’appliquent également aux navires suisses jaugeant moins de 500 t brutes; toutefois, l’Office suisse de la navigation maritime peut, dans des cas particuliers, accorder à ces navires des dérogations en tant que la sécurité nécessaire et la sauvegarde de la vie humaine en mer sont assurées.

3 Il n’est pas permis d’immerger à la mer des déchets radioactifs du bord des navires suisses.

4 Sont réservées les prescriptions de l’Entreprise des PTT40 relatives à l’installation et à l’exploitation d’appareils de radiotélégraphie et radiotéléphonie à bord des navires en conformité avec la convention internationale du 1er novembre 1974 et du protocole du 17 février 1978 pour la sauvegarde de la vie humaine en mer.41

27 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’ACF du 4 nov. 1966, en vigueur depuis le 1er janv. 1966 (RO 1966 1525).

28 RS 0.747.305.411

29 RS 0.747.363.33

30 RS 0.747.363.331

31 RS 0.747.363.321

32 RS 0.784.16. Seuls les ch. 422 par. 1 et 725 par. 1 du R des radiocommunications ont été publiés au RO (RS 0.784.403.1).

33 RS 0.814.288.2

34 RS 0.747.341.2

35 Introduite par le ch. I de l’O du 9 déc. 1996, en vigueur depuis le 1er fév. 1997 (RO 1997 151).

36 FF 1995 IV 270

37 Introduite par le ch. I de l’O du 20 fév. 2013, en vigueur depuis le 20 août 2013 (RO 2013 813).

38 RS 0.822.81

39 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 déc. 1988, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 220).

40 Nouvelle dénomination selon le ch. 1 de l’appendice à la loi du 21 juin 1991 sur les télécommunications, en vigueur depuis le 1er mai 1992 (RO 1992 581). Il a été tenu compte de cette mod. dans tout le texte.

41 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 22 déc. 1988, en vigueur depuis le 1er fév. 1989 (RO 1989 220).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.