Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 74 Verkehr
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

742.102 Gebührenverordnung vom 25. November 1998 für den öffentlichen Verkehr (GebV-öV)

742.102 Ordonnance du 25 novembre 1998 sur les émoluments pour les transports publics (OEmol-TP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 18 Grundgebühren für Personenbeförderungskonzession und ‑bewilligung

1 Die Grundgebühr beträgt für:

Franken

a.
Erteilung der Konzession oder Bewilligung

2300

b.
Erneuerung oder Änderung der Konzession oder Bewilligung

1200

c.
Erneuerung oder Änderung der Konzession oder Bewilligung bei geringfügigem Aufwand

  500

d.
Übertragung der Konzession oder Bewilligung

  500

e.
Entzug der Konzession oder Bewilligung

  500

f.
Widerruf der Konzession oder Bewilligung

  500

g.
Aufhebung der Konzession

  500

h.
Verzicht auf eine Bewilligung

 500.45

2 In Fällen mit ausserordentlichem Verwaltungsaufwand kann die Gebühr nach Zeitaufwand berechnet werden.

44 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 28. Febr. 2007, in Kraft seit 15. März 2007 (AS 2007 617).

45 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 16. Sept. 2011, in Kraft seit 1. Nov. 2011 (AS 2011 4509).

Art. 18 Émoluments de base pour la concession et l’autorisation du transport des voyageurs

1 Les émoluments de base suivants sont perçus:

Francs

a.
octroi d’une concession ou d’une autorisation

2300

b.
renouvellement ou modification d’une concession ou d’une autorisation

1200

c.
renouvellement ou modification d’une concession ou d’une autorisation demandant peu de travail

  500

d.
transfert d’une concession ou d’une autorisation

  500

e.
retrait d’une concession ou d’une autorisation

  500

f.
révocation d’une concession ou d’une autorisation

  500

g.
suppression d’une concession

  500

h.
renonciation à une autorisation

  50046

2 L’émolument peut être calculé en fonction du temps consacré dans les cas nécessitant un travail administratif extraordinaire.

45 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 28 fév. 2007, en vigueur depuis le 15 mars 2007 (RO 2007 617).

46 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 16 sept. 2011, en vigueur depuis le 1er nov. 2011 (RO 2011 4509).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.