Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 42 Wissenschaft und Forschung
Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche

420.11 Verordnung vom 29. November 2013 zum Bundesgesetz über die Förderung der Forschung und der Innovation (Forschungs- und Innovationsförderungsverordnung, V-FIFG)

Inverser les langues

420.11 Ordonnance du 29 novembre 2013 relative à la loi fédérale sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation (Ordonnance sur l'encouragement de la recherche et de l'innovation, O-LERI)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Grundsätze
Art. 1 Principes
Art. 2 Verfahren
Art. 2 Procédure
Art. 3 Begriff, Zweck und Gegenstände
Art. 3 Définition, but et objets
Art. 4 Einreichung, Sichtung und Priorisierung der Themenvorschläge
Art. 4 Dépôt, tri et ordre de priorité des propositions
Art. 5 Prüfung der Machbarkeit, Ausarbeitung der Programmkonzepte
Art. 5 Étude de faisabilité, élaboration des projets de programme
Art. 6 Prüfung und Wahl der Programme
Art. 6 Étude et choix des programmes
Art. 7 Ausschreibungsunterlagen und Durchführung der Programme
Art. 7 Dossiers de mise au concours et exécution des programmes
Art. 8 Berichterstattung, Wissenstransfer und Wirkungsprüfung
Art. 8 Rapports, transfert du savoir et évaluation de l’impact
Art. 9 Ausführungsbestimmungen
Art. 9 Dispositions d’exécution
Art. 10 Begriff und Zweck
Art. 10 Définition et but
Art. 11 Dauer
Art. 11 Durée
Art. 12 Organisation
Art. 12 Organisation
Art. 13 Auswahl- und Entscheidverfahren
Art. 13 Procédure de sélection et de décision
Art. 14 Eröffnung der Entscheide
Art. 14 Notification des décisions
Art. 15 NFS-Vertrag
Art. 15 Contrat PRN
Art. 16 Durchführung der NFS
Art. 16 Réalisation des PRN
Art. 17 Monitoring, Berichterstattung und Evaluation
Art. 17 Monitorage, présentation des rapports et évaluation
Art. 18 Abbruch von NFS
Art. 18 Abandon d’un PRN
Art. 19 Verfahren
Art. 19 Procédure
Art. 19a Überschreiten des Höchstsatzes der Reserven
Art. 19a Dépassement du taux maximal des réserves
Art. 20 Gesuchs- und Prüfverfahren; Entscheid
Art. 20 Procédure de demande et d’évaluation; décision
Art. 21 Bemessung der Beiträge für Forschungsinfrastrukturen und Forschungsinstitutionen
Art. 21 Calcul des contributions versées aux infrastructures de recherche et aux institutions de recherche
Art. 22 Bemessung der Beiträge für Technologiekompetenzzentren
Art. 22 Calcul des contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 23 Weitere Voraussetzungen für Beiträge an Technologiekompetenzzentren
Art. 23 Autres conditions relatives aux contributions versées aux centres de compétences technologiques
Art. 24 Bundesmittel für die Ressortforschung
Art. 24 Moyens alloués à la recherche de l’administration
Art. 25 Qualitätssicherung und Verwertung der Ressortforschungsresultate
Art. 25 Assurance de la qualité et mise en valeur des résultats de la recherche de l’administration
Art. 26 Grundlagen für die Innovationsförderung
Art. 26 Bases de l’encouragement de l’innovation
Art. 26a Sitz der Innosuisse
Art. 26a Siège d’Innosuisse
Art. 27 Evaluation der Innovationsförderung
Art. 27 Évaluation de l’encouragement de l’innovation
Art. 28
Art. 28
Art. 29
Art. 29
Art. 31 Bundesbeitrag zur Deckung des Betriebsaufwands der für die Errichtung des Innovationsparks verantwortlichen Institution
Art. 31 Contribution fédérale aux charges d’exploitation de l’institution responsable de la mise en place du parc d’innovation
Art. 32 Gesuch um Bundesbeitrag
Art. 32 Demande de contribution fédérale
Art. 33 Zweck der Overheadbeiträge
Art. 33 But des contributions aux coûts de recherche indirects
Art. 34 Berichterstattung und Kontrolle
Art. 34 Rapport et contrôle
Art. 35 Bemessung, Ausrichtung und Auszahlung
Art. 35 Calcul, allocation et versement
Art. 36 Reglement
Art. 36 Règlement
Art. 37 Bemessung, Ausrichtung und Auszahlung
Art. 37 Calcul, allocation et versement
Art. 38 Beitragsverordnung
Art. 38 Ordonnance sur les contributions
Art. 39
Art. 39
Art. 40 Massnahmen zur Förderung der Verwertung von Forschungsresultaten
Art. 40 Mesures relatives à l’encouragement de la mise en valeur des résultats de recherches
Art. 41 Regelung des geistigen Eigentums und der Nutzungsrechte in Innovationsprojekten
Art. 41 Réglementation concernant la propriété intellectuelle et les droits d’utilisation dans les projets d’innovation
Art. 41a
Art. 41a
Art. 42 Verträge und Absichtserklärungen
Art. 42 Accords et déclarations d’intention
Art. 43 Erneuerung von Schweizer Delegationen im Rahmen internationaler Kooperationen
Art. 43 Renouvellement de délégations suisses dans le cadre de coopérations internationales
Art. 44
Art. 44
Art. 45 Zweck der Beiträge
Art. 45 But des contributions
Art. 46 Beitragsvoraussetzungen und -bemessungen
Art. 46 Conditions et calculs des contributions
Art. 47 Antrag
Art. 47 Proposition
Art. 48 Konsultationen
Art. 48 Consultation
Art. 49 Entscheid
Art. 49 Décision
Art. 50 Information und Beratung
Art. 50 Information et conseil
Art. 51 Grundsätze
Art. 51 Principes
Art. 52 Verfahren für gemeinsame Projektausschreibungen
Art. 52 Procédure pour les mises au concours communes
Art. 53 Festsetzung der Beiträge, Leistungsaufträge
Art. 53 Fixation des contributions, mandats de prestations
Art. 54 Wissenschaftsaussenpolitik
Art. 54 Politique scientifique extérieure
Art. 55 Forschungsinfrastrukturen
Art. 55 Infrastructures de recherche
Art. 56 Nationale Förderinitiativen
Art. 56 Projets d’encouragement nationaux
Art. 57 Interdepartementaler Koordinationsausschuss für die Ressortforschung des Bundes
Art. 57 Comité interdépartemental de coordination de la recherche de l’administration
Art. 58 Mehrjahresprogramme
Art. 58 Programmes pluriannuels
Art. 59 Jährlicher Förderplan der Forschungsförderungsinstitutionen
Art. 59 Plan d’encouragement annuel des institutions chargées d’encourager la recherche
Art. 60
Art. 60
Art. 61
Art. 61
Art. 62 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 62 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 63 Übergangsbestimmungen
Art. 63 Dispositions transitoires
Art. 64 Inkrafttreten
Art. 64 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.