Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

415.11 Verordnung vom 12. Oktober 2016 über die Informationssysteme des Bundes im Bereich Sport (IBSV)

Inverser les langues

415.11 Ordonnance du 12 octobre 2016 sur les systèmes d'information de la Confédération dans le domaine du sport (OSIS)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objet
Art. 2 Bearbeitungsreglemente
Art. 2 Règlements de traitement
Art. 3 Betrieb
Art. 3 Exploitation
Art. 4 Erteilung der individuellen Zugriffsberechtigung
Art. 4 Octroi d’un droit d’accès individuel
Art. 4a Automatischer Austausch mit anderen Informationssystemen
Art. 4a Échange automatique avec d’autres systèmes d’information
Art. 5
Art. 5
Art. 6 Zugriffsberechtigung
Art. 6 Droit d’accès
Art. 7 Aufbewahrungsdauer
Art. 7 Durée de conservation des données
Art. 8 Zugriffsberechtigung
Art. 8 Droit d’accès
Art. 9 Aufbewahrungsdauer
Art. 9 Durée de conservation des données
Art. 10 Zweck
Art. 10 But
Art. 11 Gegenstand
Art. 11 Objet
Art. 12 Datenbeschaffung
Art. 12 Collecte des données
Art. 13 Übertragung der Daten
Art. 13 Transfert des données
Art. 14 Zugriffsberechtigung
Art. 14 Droit d’accès
Art. 15 Aufbewahrungsdauer
Art. 15 Durée de conservation des données
Art. 16 Datenbekanntgabe
Art. 16 Communication des données
Art. 17 Aufbewahrungsdauer
Art. 17 Durée de conservation des données
Art. 18
Art. 18
Art. 19
Art. 19
Art. 20 Zweck
Art. 20 But
Art. 21 Gegenstand
Art. 21 Objet
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Aufbewahrungsdauer
Art. 23 Durée de conservation des données
Art. 24 Zweck
Art. 24 But
Art. 25 Gegenstand
Art. 25 Objet
Art. 26 Datenbekanntgabe
Art. 26 Communication des données
Art. 27
Art. 27
Art. 28 Aufbewahrungsdauer
Art. 28 Durée de conservation des données
Art. 29 Zweck
Art. 29 But
Art. 30 Gegenstand
Art. 30 Objet
Art. 31 Aufbewahrungsdauer
Art. 31 Durée de conservation des données
Art. 32
Art. 32
Art. 33 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 33 Abrogation d’un autre acte
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.