Landesrecht 4 Schule - Wissenschaft - Kultur 41 Schule
Droit interne 4 École - Science - Culture 41 École

412.106.141

Verordnung des EHB-Rats vom 29. April 2021 über das Personal der Eidgenössischen Hochschule für Berufsbildung (EHB-Personalverordnung)

412.106.141

Ordonnance du Conseil de la HEFP du 29 avril 2021 sur le personnel de la Haute école fédérale en formation professionnelle (Ordonnance sur le personnel de la HEFP)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 21 Vertrauensarbeitszeit

1 Für die Direktorin oder den Direktor der EHB und die übrigen Mitglieder der Hochschulleitung gilt Vertrauensarbeitszeit. Mit den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern ab Funktionsklasse 12 kann Vertrauensarbeitszeit vereinbart werden.

2 Die betreffenden Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter erhalten:

a.
eine Entschädigung von 6 Prozent des Jahreslohns;
b.
10 freie Tage pro Jahr bei einem Beschäftigungsgrad von 100 Prozent; oder
c.
eine Gutschrift von 100 Stunden pro Jahr auf ein Sabbaticalkonto bei einem Beschäftigungsgrad von 100 Prozent.

3 Bei einem Beschäftigungsgrad von weniger als 100 Prozent wird die Anzahl freier Tage oder die Gutschrift auf ein Sabbaticalkonto entsprechend dem Beschäftigungsgrad reduziert.

Art. 21 Horaire de travail fondé sur la confiance

1 L’horaire de travail fondé sur la confiance s’applique au directeur et aux autres membres de la direction. L’horaire de travail fondé sur la confiance peut être convenu avec les collaborateurs à partir de la classe de fonctions 12.

2 Les collaborateurs concernés reçoivent:

a.
une indemnité représentant 6 % du salaire annuel;
b.
10 jours de congé par an pour un taux d’occupation de 100 %, ou
c.
une bonification de 100 heures par an sur un compte pour congé sabbatique pour un taux d’occupation de 100 %.

3 Si le taux d’occupation est inférieur à 100 %, le nombre de jours de congé ou la bonification sur un compte pour congé sabbatique sont réduits proportionnellement au taux d’occupation.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.