Landesrecht 3 Strafrecht - Strafrechtspflege - Strafvollzug 36 Polizeikoordination und Dienstleistungen
Droit interne 3 Droit pénal - Procédure pénale - Exécution 36 Coordination et prestation de service de la police

360 Bundesgesetz vom 7. Oktober 1994 über die kriminalpolizeilichen Zentralstellen des Bundes und gemeinsame Zentren für Polizei- und Zollzusammenarbeit mit anderen Staaten (ZentG)

Inverser les langues

360 Loi fédérale du 7 octobre 1994 sur les Offices centraux de police criminelle de la Confédération et les centres communs de coopération policière et douanière avec d'autres États (LOC)

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zusammenarbeit zwischen schweizerischen Polizeibehörden
Art. 1 Collaboration entre les autorités de police suisses
Art. 1a Völkerrechtliche Verträge über die Zusammenarbeit mit ausländischen Polizeibehörden
Art. 1a Traités internationaux de coopération avec des autorités de police étrangères
Art. 2
Art. 2
Art. 2a Aufgaben
Art. 2a Tâches
Art. 3 Informationsbeschaffung
Art. 3 Recherche d’informations
Art. 3a Verdeckte Fahndung im Internet und in elektronischen Medien
Art. 3a Recherches secrètes sur Internet et sur les médias électroniques
Art. 3b Ausschreibung von Personen und Sachen zur verdeckten Registrierung oder gezielten Kontrolle
Art. 3b Signalement de personnes et d’objets aux fins de surveillance discrète ou de contrôle ciblé
Art. 4 Zusammenarbeit mit Behörden und Amtsstellen
Art. 4 Collaboration avec les autorités et les offices
Art. 5 Polizeiverbindungsleute
Art. 5 Agents de liaison
Art. 6 Schaffung von Zentralstellen
Art. 6 Création des offices centraux
Art. 6a Gemeinsame Zentren für Polizei- und Zollzusammenarbeit mit anderen Staaten
Art. 6a Centres communs de coopération policière et douanière avec d’autres États
Art. 7 Aufgaben
Art. 7 Tâches
Art. 8 Informationspflichten
Art. 8 Obligation d’informer
Art. 9 Aufgaben
Art. 9 Tâches
Art. 10 Informationspflichten
Art. 10 Obligation d’informer
Art. 11
Art. 11
Art. 13 Weitergabe von Personendaten
Art. 13 Communication de données personnelles
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Ausführungsbestimmungen
Art. 15 Dispositions d’exécution
Art. 16 Referendum und Inkrafttreten
Art. 16 Référendum et entrée en vigueur
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.