Landesrecht 1 Staat - Volk - Behörden 17 Bundesbehörden
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.010.321 Verordnung vom 30. September 1996 über das Statut des Personals des Eidgenössischen Instituts für Geistiges Eigentum (IGE-PersV)

172.010.321 Ordonnance du 30 septembre 1996 sur le statut du personnel de l'Institut Fédéral de la Propriété Intellectuelle (OPer-IPI)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1 Der Anstellungsvertrag regelt mindestens die folgenden Punkte:

a.
Aufgabenbereich, Umfang der Arbeitspflicht;
b.
Höhe und Auszahlung des Lohnes sowie des Lohnnachgenusses;
c.
Zulagen, Vergünstigungen, Dienstaltersgeschenke;
d.
Sozialleistungen;
e.
Spesen;
f.
Arbeits- und Ruhezeit, Ferien, Urlaub und Ruhetage;
g.
Sorgfalts- und Treuepflicht der Angestellten;
h.
Recht am Arbeitsergebnis;
i.
Kündigungsmodalitäten.

2 …3

3 Soweit der Anstellungsvertrag und diese Verordnung keine Regelung enthalten, gilt das Obligationenrecht4 als öffentliches Recht des Bundes.

3 Aufgehoben durch Ziff. IV 6 der V vom 22. Aug. 2007 zur formellen Bereinigung des Bundesrechts, mit Wirkung seit 1. Jan. 2008 (AS 2007 4477).

4 SR 220

Art. 3

1 Le contrat d’engagement règle au moins les points suivants:

a.
la nature des tâches, l’étendue des obligations de travail;
b.
le montant, le paiement et la jouissance du salaire;
c.
les compléments de salaire, les avantages et les gratifications pour ancienneté de service;
d.
les prestations sociales;
e.
les frais;
f.
la durée du travail et le temps de repos, les vacances, les congés et les jours de repos;
g.
le devoir de diligence et de fidélité de l’employé;
h.
le droit aux résultats de l’activité;
i.
les modalités de résiliation des rapports de service.

2 …3

3 En l’absence de réglementation dans le contrat d’engagement ou dans la présente ordonnance, le code des obligations4 est réputé droit public de la Confédération.

3 Abrogé par le ch. IV 6 de l’O du 22 août 2007 relative à la mise à jour formelle du droit fédéral, avec effet au 1er janv. 2008 (RO 2007 4477).

4 RS 220

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.