Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.94 Handel
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.94 Commerce

0.946.291.362.1 Verfahrensverordnung vom 27. Juni 1958 der Schiedsstelle für die Liquidation des früheren schweizerisch-deutschen Verrechnungsverkehrs

0.946.291.362.1 Règlement de procédure du 27 juin 1958 de la commission d'arbitrage pour la liquidation de l'ancien clearing germano-suisse

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1 Lehnt das Verrechnungsinstitut (Schweizerische Verrechnungsstelle, Deutsche Verrechnungskasse) den Zahlungsanspruch des Antragstellers ganz oder teilweise ab, so kann dieser innerhalb eines Monats seit Zugang des Entscheides die Schiedsstelle anrufen.

2 Der Antrag, mit dem die Schiedsstelle angerufen wird, ist schriftlich zu begründen und in vierfacher Ausfertigung bei dem Verrechnungsinstitut einzureichen, dessen Entscheid angefochten wird. Beweismittel sind zu bezeichnen und, soweit möglich, beizulegen.

3 Eine Ausfertigung des Antrags übersendet das Verrechnungsinstitut sofort dem Verrechnungsinstitut des anderen Landes; etwaige Beilagen des Antrages fügt es zur Einsichtnahme und alsbaldigen Rücksendung bei.

Art. 2

1 Lorsqu’un établissement de compensation (office suisse de compensation, Deutsche Verrechnungskasse) rejette totalement ou partiellement les prétentions d’un requérant, celui-ci peut recourir à la commission d’arbitrage dans le délai d’un mois dès la notification de la décision.

2 La requête au moyen de laquelle la procédure d’arbitrage est introduite doit être motivée par écrit et être déposée en quatre exemplaires auprès de l’établissement de compensation dont la décision est attaquée. Les moyens de preuve doivent être désignés et, si possible, annexés.

3 L’établissement de compensation qui a reçu la requête en transmet immédiatement un exemplaire à l’établissement de l’autre pays; il y joint les annexes pour qu’il en prenne connaissance. Celles-ci doivent être renvoyées sans délai.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.