Internationales Recht 0.9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 0.92 Forstwesen. Jagd. Fischerei
Droit international 0.9 Économie - Coopération technique 0.92 Forêts. Chasse. Pêche

0.923.51 Abkommen vom 19. März 1986 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Fischerei in den schweizerisch-italienischen Gewässern

0.923.51 Convention du 19 mars 1986 entre la Confédération suisse et la République italienne sur la pêche dans les eaux italo-suisses

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Fischereiverbotszone

1 Die Ausführungsverordnung bezeichnet und regelt für die Seen im Sinne dieses Abkommens die besonders schutzwürdigen Mündungsgebiete der Zuflüsse, in denen die Fischbestände besonders geschützt werden sollen.10

2 …11

3 Wird die Ausscheidung weiterer Schutzzonen als notwendig erachtet, so werden diese von den zuständigen Behörden der beiden Staaten auf Antrag der Kommissäre festgelegt.

4 Alle Schon‑ oder Schutzgebiete sind mit Bojen oder auf andere geeignete Weise zu bezeichnen.

10 Fassung gemäss Notenaustausch vom 10./24. April 2017, in Kraft seit 28. Jan. 2022 (AS 2022 178).

11 Aufgehoben durch Notenaustausch vom 10./24. April 2017, mit Wirkung seit 28. Jan. 2022 (AS 2022 178).

Art. 6 Zones d’interdiction de pêche

1 Les zones de delta situées à l’embouchure des affluents des lacs objet de la présente Convention et considérées comme dignes d’une protection particulière afin de préserver la faune piscicole seront identifiées et régis dans le règlement d’application.10

2 ...11

3 S’il s’avère utile d’instituer d’autres zones de protection, celles‑ci seront fixées par les autorités responsables des deux États sur proposition des Commissaires.

4 Toutes les zones d’interdiction et de protection doivent être signalées par des bouées ou de toute autre manière convenable.

10 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 10/24 avril 2017, en vigueur depuis le 28 janv. 2022 (RO 2022 178).

11 Abrogé par l’échange de notes des 10/24 avril 2017, avec effet au 28 janv. 2022 (RO 2022 178).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.