1. Die durch die von einer Vertragspartei bezeichnete Unternehmung auf internationalen Linien eingesetzten Luftfahrzeuge sowie ihre normale Ausrüstung, ihre Brennstoff‑, Schmierstoff‑ und Bordvorräte, eingeschlossen die Lebensmittel, die Getränke und der Tabak, sind beim Einflug auf das Gebiet der andern Vertragspartei von Zöllen, Revisionsgebühren und anderen Abgaben und Gebühren befreit, unter der Bedingung, dass diese Ausrüstung und Vorräte bis zur Wiederausfuhr an Bord des Luftfahrzeuges verbleiben.
2. Von den gleichen Abgaben und Gebühren, mit Ausnahme der Gebühren als Entgelt für geleistete Dienste, werden ebenfalls befreit:
3. Wenn die nationalen Gesetze oder Verordnungen der einen Vertragspartei dies verlangen, unterstehen die in den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels aufgezählten Gegenstände der Prüfung durch die Zollbehörden dieser Vertragspartei.
1. Les aéronefs employés en service international par l’entreprise désignée d’une Partie Contractante ainsi que leurs équipements normaux, leurs réserves de carburants et lubrifiants et leurs provisions de bord, y compris les denrées alimentaires, les boissons et les tabacs, seront, à l’entrée dans le territoire de l’autre Partie Contractante, exonérés de tous droits de douane, frais d’inspection et autres droits ou taxes, à condition que ces équipements, réserves et provisions demeurent à bord des aéronefs jusqu’à leur réexportation.
2. Seront également exonérés de ces mêmes droits, frais et taxes, à l’exception des redevances représentatives du service rendu:
3. Si les lois ou les règlements nationaux d’une Partie Contractante l’exigent, les objets énumérés aux par. 1 et 2 du présent article seront soumis au contrôle des autorités douanières de cette Partie Contractante.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.