1. Die Gesetze und Verordnungen einer Vertragspartei, welche die Einreise oder die Ausreise von ihrem Gebiet von Fluggästen, Besatzungen, Gepäck, Luftfracht und Postsendungen regeln, wie namentlich die Formalitäten für die Einreise, die Zollabfertigung, die Immigration, die Pässe, den Zoll, die Währung, die gesundheitspolizeilichen und sanitarischen Vorschriften, sind von den Fluggästen, Besatzungen, Gepäck, Fracht und Postsendungen oder in deren Namen bei der Einreise, Ausreise oder während des Aufenthaltes in ihrem Gebiet zu beachten.
2. Die Gesetze und Verordnungen einer Vertragspartei, die in ihrem Gebiet den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder den Betrieb und die Flugsicherung dieser Luftfahrzeuge der anderen Vertragspartei regeln, während diese sich in ihrem Gebiet befinden, sind anwendbar.
3. Keine Vertragspartei darf ihren eigenen Luftverkehrsunternehmen im Vergleich mit den bezeichneten Luftverkehrsunternehmen der anderen Vertragspartei bei der Anwendung der in diesem Artikel erwähnten Gesetze und Verordnungen eine Vorzugsstellung einräumen.
1. Les lois et règlements d’une Partie contractante régissant sur son territoire l’entrée et la sortie des passagers, des équipages, des bagages, du fret ou du courrier, tels que les lois et règlements qui portent sur l’entrée, le congé, l’immigration, les passeports, la douane, les devises, la santé et la quarantaine seront observés par ces passagers, équipages, bagages et fret ou en leur nom lorsqu’ils entrent ou se trouvent sur le territoire de cette autre Partie contractante ou qu’ils le quittent.
2. Les lois et la réglementation d’une Partie contractante relatifs à l’entrée sur son territoire ou le départ de son territoire des aéronefs employés dans la navigation aérienne internationale, ou à l’exploitation et à la navigation de ces aéronefs de l’autre Partie contractante sont applicables.
3. Aucune Partie contractante n’a le droit d’accorder de préférence à ses propres entreprises par rapport à la ou aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante dans l’application des lois et règlements mentionnés au présent article.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.