Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.742.140.24 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb der Bahnstrecke vom internationalen Bahnhof Domodossola bis zur nördlichen Einfahrtsweiche der Station Iselle

0.742.140.24 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fer italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la ligne dès la gare internationale de Domodossola jusqu'à l'aiguille d'entrée, côté nord, de la gare d'Iselle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 20 Haftpflicht für Unfälle und für die Transporte

Die Haftpflicht für Schäden, welche Dritten oder dem Dienstpersonal durch Unfälle oder Katastrophen, die sich beim Betrieb der Bahnstrecke ereignen, verursacht werden, trifft, Fälle höherer Gewalt ausgenommen, jede Verwaltung nach Massgabe der von ihr übernommenen Leistungen, d. h. die FS haften für die Folgen aller Unfälle, die durch den Stations‑, Bahnbewachungs‑ und Bahnunterhaltungsdienst veranlasst worden sind, und die SBB für die Folgen derjenigen Unfälle, die durch den Fahrdienst und den Zugdienst veranlasst worden sind.

In den Fällen, in denen nicht ermittelt werden kann, welche der beiden Verwaltungen die Haftpflicht für eine auf der gemeinsamen Bahnstrecke vorgekommene Schädigung trifft, werden die Folgen derselben von den beiden Verwaltungen zu gleichen Teilen getragen.

Schaden, welcher infolge höherer Gewalt ensteht, wird von der Eigentümerin getragen.

Für den Dienst über Iselle hinaus in der Richtung nach der Schweiz gilt die Station Iselle mit Bezug auf die Folgen der Haftpflicht als Station der SBB.

Hiervon abweichend beginnt die Haftpflicht der SBB für Gepäck und Güter von und nach den Stationen der Bahnstrecke im Augenblick der Übergabe der Stücke durch das Stationspersonal an das Zugpersonal; für die die Strecke transitierenden Sendungen gelten dagegen die Vorschriften der Reglemente für den internationalen Verkehr.

Art. 20 Responsabilité en cas d’accidents et pour les transports

La responsabilité des dommages causés à des tiers ou au personnel de service par des accidents ou des catastrophes survenus pendant l’exploitation de la ligne sera attribuée, sauf les cas de force majeure, à chaque administration selon la nature de la prestation assumée par l’une ou par l’autre: c’est‑à‑dire que les FS auront à répondre des conséquences de toutes les éventualités dérivant du service des gares, ainsi que du service de surveillance et d’entretien de la voie, tandis que les CFF devront répondre des conséquences de toutes les éventualités dérivant du service de traction et des trains.

Dans les cas où il ne serait pas possible d’établir à laquelle des deux administrations incombe la responsabilité du dommage constaté sur la section commune, les conséquences en seront supportées par parts égales par les deux administrations.

Les conséquences résultant de force majeure seront supportées par les propriétaires.

Pour le service au‑delà d’Iselle, dans la direction de la Suisse, la gare d’Iselle sera considérée, au point de vue de la responsabilité, comme gare des CFF.

En dérogation à ce qui précède, la responsabilité des CFF pour le transport des bagages et des marchandises de et pour les stations de la section commencera au moment de la remise des colis par le personnel des gares à celui des trains, tandis que, pour les transports transitant sur la section, on appliquera les dispositions des règlements pour le service international.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.