Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.319.454 Vereinbarung vom 16. August 1978 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über die Schadendeckung bei Strassenverkehrsunfällen

0.741.319.454 Accord du 16 août 1978 entre la Confédération suisse et la République italienne relatif à la réparation des dommages en cas d'accidents de la circulation

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Präambel

Die Schweizerische Eidgenossenschaft
und
die Italienische Republik,

von dem Wunsche geleitet, die Rechtsstellung der Angehörigen beider Staaten bei einem Verkehrsunfall im andern Land zu verbessern,

haben festgestellt, dass in beiden Staaten die Haftpflichtversicherung für Motorfahrzeuge vorgeschrieben ist und entsprechende Einrichtungen bestehen für den Ersatz der von nicht versicherten, nicht ermittelten oder ausländischen Motorfahrzeugen verursachten Schäden,

erachten es für angezeigt, im gegenseitigen Verhältnis die in ihren Gesetzgebungen gegenüber ausländischen Geschädigten allfällig noch vorgesehenen Einschränkungen auszuschliessen,

und vereinbaren daher folgende Bestimmungen:

Préambule

La Confédération suisse
et
la République italienne

animées du désir d’améliorer le statut juridique des ressortissants de l’un des deux Etats en cas d’accidents de la circulation survenus dans l’autre Etat,

considérant que l’assurance‑responsabilité civile pour véhicules à moteur est obligatoire dans les deux Etats et que ceux‑ci ont mis sur pied des organismes appropriés pour réparer les dommages causés par des véhicules non assurés, inconnus ou étrangers,

estimant qu’il est indiqué, dans leurs relations réciproques, de renoncer aux restrictions que leurs législations pourraient encore prévoir à l’égard des lésés étrangers,

conviennent par conséquent des dispositions suivantes:

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.