Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Bundesrepublik Deutschland,
in der Meinung,
dass als Ursache der Emission erheblicher Mengen radioaktiver Stoffe in die Luft und in Gewässer Unfälle beim Transport von radioaktiven Stoffen oder in der Nuklearindustrie oder sonstige Vorkommnisse im Zusammenhang mit nuklearem Material in Frage kommen können,
dass radioaktive Stoffe mit der Luft und den Gewässern verfrachtet werden,
dass bei der Verfrachtung erheblicher Mengen radioaktiver Stoffe über die Landesgrenze auch Einwohner des Nachbarlandes gefährdet werden können,
und in der Absicht, die Bevölkerung beider Staaten nach Möglichkeit vor den Auswirkungen von Bestrahlungen zu bewahren, sind wie folgt übereingekommen:
Geschehen zu Bonn am 3 1. Mai 1978 in zwei Urschriften in deutscher Sprache.
Für den | Für die Regierung |
M. Gelzer | Peter Hermes |
1 Fassung gemäss Ziff. 1 des Notenaustausches vom 25. Juli 1986, in Kraft seit 25. März 1988 (AS 1988 779).
2 Eingefügt durch Ziff. 1 des Notenaustausches vom 25. Juli 1986, in Kraft seit 25. März 1988 (AS 1988 779).
3 Ursprünglich Ziff. 10.
4 Ursprünglich Ziff. 11.
5 Ursprünglich Ziff. 12.
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,
considérant
que des accidents, lors du transport de substances radioactives ou survenant dans l’industrie nucléaire ou d’autres événements en relation avec des matériaux nucléaires, peuvent être la cause de l’émission dans l’air et les eaux d’importantes quantités de substances radioactives,
que les substances radioactives sont transportées par l’air et les eaux,
que des habitants du pays voisin peuvent également être menacés lorsque des quantités importantes de substances radioactives sont transportées au‑delà des frontières nationales, et désireux de protéger autant que possible la population des deux Etats contre les effets des rayonnements, sont convenus de ce qui suit:
Fait à Bonn le 31 mai 1978 en deux originaux en langue allemande.
Pour le | Pour le Gouvernement |
M. Gelzer | Peter Hermes |
2 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l’échange de notes du 25 juillet 1986, en vigueur depuis le 25 mars 1988 (RO 1988 779).
3 Introduit par le ch. 1 de l’échange de notes du 25 juillet 1986, en vigueur depuis le 25 mars 1988 (RO 1988 779).
4 Anciennement ch. 10.
5 Anciennement ch. 11.
6 Anciennement ch. 12.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.