Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.231 Genfer Protokoll (1979) zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen vom 30. Juni 1979 (mit Liste LIX-Schweiz)

0.632.231 Protocole de Genève (1979) annexé à l'accord général sur les tarifs douaniers et le commerce, du 30 juin 1979 (avec liste LIX-Suisse)

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Präambel

Das vorliegende «Genfer Protokoll (1979) zum Allgemeinen Zoll‑ und Handelsabkommen», dessen Text nachstehend wiedergegeben ist, schliesst die Gewährung von zusätzlichen Zugeständnissen in einem späteren Zeitpunkt nicht aus.

Die Vertragsparteien des Allgemeinen Zoll‑ und Handelsabkomniens3 und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft, die an den multilateralen Handelsverhandlungen von 1973 bis 1979 teilgenommen haben (nachstehend die «Verhandlungsparteien» genannt),

haben Verhandlungen nach Artikel XXVIIIbis, Artikel XXXIII und anderen einschlägigen Bestimmungen des Allgemeinen Zoll‑ und Handelsabkommens4 (im folgenden das «Allgemeine Abkommen» genannt) geführt und

sind durch ihre Vertreter wie folgt übereingekommen:

1.  Die diesem Protokoll beigefügte Konzessionsliste einer Verhandlungspartei gilt von dem Tage an als seine, dem Allgemeinen Abkommen beigefügte Liste, an dem das Protokoll nach Abschnitt 5 für diese Partei in Kraft tritt.

2.
a) Die von jeder Verhandlungspartei zugestandenen Zollsenkungen werden ab 1. Januar 1980 in gleichen jährlichen Stufen in Kraft gesetzt und die Gesamtsenkung wird spätestens am 1. Januar 1987 wirksam, es sei denn, ihre Liste bestimme etwas anderes. Jede Verhandlungspartel, die mit ihrer Zollsenkung am 1. Juli 1980 oder an einem Datum zwischen dem 1. Januar und dem 1. Juli 1980 beginnt, setzt zu diesem Zeitpunkt zwei Achtel der zur Erreichung des Schlussansatzes erforderlichen Gesamtsenkung und die restlichen sechs Achtel sodann in gleichen Stufen ab 1. Januar 1982 in Kraft, es sei denn ihre Liste bestimme etwas anderes. Für jede Stufe wird der gesenkte Zollansatz auf die erste Dezimalstelle auf‑ oder abgerundet. Die Bestimmungen dieses Abschnittes hindern die Verhandlungsparteien nicht daran, ihre Zollsenkungen in einer geringeren Stufenzahl oder früher als oben vorgesehen in Kraft zu setzen.
b)
Die Inkraftsetzung der beigefügten Listen nach Abschnitt 2 Buchstabe a) wird, auf Antrag, einer multilateralen Überprüfung durch die Verhandlungsparteien, die dieses Protokoll angenommen haben, unterzogen. Diese Bestimmung schmälert die Rechte und Verpflichtungen der Vertragsparteien aus dem Allgemeinen Abkommen, in keiner Weise.

3.  Jeder Verhandlungspartei, deren diesem Protokoll beigefügte Liste gemäss Abschnitt 1 dieses Protokolls zu einer dem Allgemeinen Abkommen beigefügten Liste geworden ist, steht es frei, jeder Zeit eine in dieser Liste enthaltene Konzession ganz oder teilweise auszusetzen oder zurückzunehmen, sofern sie ein Erzeugnis zum Gegenstand hat, für welches eine Verhandlungspartel oder eine Regierung, die an den multilateralen Handelsverhandlungen ihren Beitritt ausgehandelt hat, deren sich aus den multilateralen Handelsverhandlungen ergebende Liste noch nicht zu einer dem Allgemeinen Abkommen beigefügten Liste geworden ist, ein Hauptlieferinteresse hat. Eine solche Massnahme kann jedoch erst getroffen werden, nachdem die Aussetzung oder der Rückzug den Vertragsparteien schriftlich mitgeteilt worden ist und nachdem, auf Antrag, Konsultationen mit jeder Verhandlungspartei oder jeder beitretenden Regierung geführt worden sind, deren Konzessionsliste zu einer dem Allgemeinen Abkommen beigefügten Liste geworden ist, die ein substantielles Interesse am betroffenen Erzeugnis hat. Jede so vorgenommene Aussetzung oder jeder solche Rückzug wird an dem Tag aufgehoben, an dem die Liste der Verhandlungspartel oder der beitretenden Regierung, die ein Hauptlieferinteresse hat, zu einer dem Allgemeinen Abkommen beigefügten Liste geworden ist.

4.
a) In allen Fällen, wo in Artikel II Absatz 1 Buchstaben b) und c) des Allgemeinen Abkommens das Datum des Abkommens erwähnt wird, gilt als massgebliches Datum für ein Erzeugnis, das Gegenstand einer Konzession ist, die in einer dem vorliegenden Protokoll beigefügten Liste enthalten ist, das Datum dieses Protokolls; Verpflichtungen, die zu diesem Zeitpunkt rechtskräftig sind, bleiben jedoch vorbehalten.
b)
Hinsichtlich des in Artikel II Absatz 6 Buchstabe a) des Allgemeinen Abkommens erwähnten Datums des Abkommens gilt als massgebliches Datum für eine diesein Protokoll beigefügte Liste das Datuni dieses Protokolls.
5.
a) Dieses Protokoll steht den Verhandlungsparteien bis zum 30. Juni 1980 zur Annahme, durch Unterzeichnung oder auf andere Weise, offen.
b)
Dieses Protokoll tritt für die Verhandlungsparteien, die es angenommen haben, am 1. Januar 1980 in Kraft; für jene Verhandlungsparteien, die es nach diesem Zeitpunkt annehmen, tritt es für jeden von ihnen am Tage der Annahme in Kraft.

6.  Dieses Protokoll wird beim Generaldirektor der Vertragsparteien hinterlegt, der für jede Vertragspartei des Allgemeinen Abkommens und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft unverzüglich eine beglaubigte Abschrift ausfertigen und ihnen jede Annahme gemäss Abschnitt 5 mitteilen wird.

7.  Dieses Protokoll ist gemäss den Bestimmungen von Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen zu registrieren.

Geschehen zu Genf am dreissigsten Juni neunzehnhundertneunundsiebzig in einem Exemplar in englischer und französischer Sprache, wobei beide Texte gleichermassen verbindlich sind. Für die beigefügten Listen ist derjenige – französische, englische oder spanische –Text verbindlich, der in der jeweiligen Liste bezeichnet wird.

Préambule

Le présent «Protocole de Genève (1979) annexé à l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce», dont le texte est reproduit ci‑dessous, ne fait pas obstacle à ce que des concessions additionnelles soient établies par la suite.

Les Parties contractantes à l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce4, et la Communauté économique européenne, qui ont participé aux négociations commerciales multilatérales de 1973–79 (dénommées ci‑après «les participants»),

Ayant procédé à des négociations conformément à l’art. XXVIIIbis, à l’art. XXXIII et aux autres dispositions applicables en l’espèce de l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce5 (dénommé ci‑après «l’Accord général»);

Sont convenues, par l’intermédiaire de leurs représentants,
des dispositions suivantes:

1.  La liste de concessions tarifaires d’un participant annexée au présent Protocole deviendra la Liste de ce participant annexée à l’Accord général le jour où le présent Protocole entrera en vigueur pour ce participant conformément au par. 5 ci‑après.

2.
a) Les réductions consenties par chaque participant seront mises en œuvre par tranches annuelles égales à partir du 1er janvier 1980, et la réduction totale sera effective au plus tard le 1er janvier 1987, à moins que sa liste n’en dispose autrement. Tout participant qui commencera d’abaisser ses taux de droit le 1er juillet 1980 ou à une date comprise entre le 1er janvier et le 1er juillet 1980 opérera à cette date, à moins que sa liste n’en dispose autrement, une réduction égale aux deux huitièmes de la réduction totale nécessaire pour arriver au taux final, suivie de six réductions égales à partir du 1er janvier 1982. A chaque tranche, le taux réduit sera arrondi à la première décimale. Les dispositions du présent paragraphe n’empêcheront pas les participants de mettre en œuvre leurs réductions en un nombre de tranches moindre ou plus tôt qu’il n’est prévu ci‑dessus.
b)
La mise en œuvre, conformément au par. 2, al. a), ci‑dessus, des listes annexées sera soumise, sur demande, à un examen multilatéral de la part des participants qui auront accepté le présent Protocole. Cette disposition ne porte aucunement atteinte aux droits et obligations des parties contractantes résultant de l’Accord général.

3.  Lorsque la liste de concessions tarifaires d’un participant annexée au présent Protocole sera devenue sa Liste annexée à l’Accord général conformément aux dispositions du par. 1, ce participant aura à tout moment la faculté de suspendre ou de retirer, en totalité ou en partie, la concession reprise dans cette liste concernant tout produit pour lequel le principal fournisseur est un autre participant ou un gouvernement ayant négocié en vue de son accession au cours des négociations commerciales multilatérales, mais dont la liste résultant des négociations commerciales multilatérales ne serait pas encore devenue Liste annexée à l’Accord général. Toutefois, une telle mesure ne pourra être prise qu’après qu’il aura été donné aux Parties contractantes notification écrite de cette suspension ou de ce retrait de concession et qu’il aura été procédé, si demande en est faite, à des consultations avec tout participant ou avec tout gouvernement accédant dont la liste de concessions tarifaires sera devenue Liste annexée à l’Accord général et qui aurait un intérêt substantiel dans le produit en cause. Toute suspension ou tout retrait ainsi effectué cessera d’être appliqué à compter du jour où la liste du participant ou du gouvernement accédant qui a un intérêt de principal fournisseur deviendra Liste annexée à l’Accord général.

4.
a) Dans chaque cas où les al. b) et c) du par. 1 de l’art. II de l’Accord général se réfèrent à la date dudit Accord, la date applicable en ce qui concerne chaque produit faisant l’objet d’une concession reprise dans une liste de concessions tarifaires annexée au présent Protocole sera la date du présent Protocole, réserve faite des obligations en vigueur à cette date.
b)
Dans le cas de la référence à la date de l’Accord général que contient le par. 6 a) de l’art. II dudit Accord, la date applicable en ce qui concerne une liste de concessions tarifaires annexée au présent Protocole sera la date du présent Protocole.
5.
a) Le présent Protocole sera ouvert à l’acceptation des participants, par signature ou d’autre manière, jusqu’au 30 juin 1980.
b)
Le présent Protocole entrera en vigueur le 1er janvier 1980 pour les participants qui l’auront accepté avant cette date; pour les participants qui l’accepteront après cette date, il entrera en vigueur pour chacun à la date de son acceptation.

6.  Le présent Protocole sera déposé auprès du Directeur général des Parties contractantes qui remettra sans tarder à chaque partie contractante à l’Accord général et à la Communauté économique européenne une copie certifiée conforme du présent Protocole et une notification de chaque acceptation dudit Protocole conformément au par. 5 ci‑dessus.

7.  Le présent Protocole sera enregistré conformément aux dispositions de l’art. 102 de la Charte des Nations Unies.

Fait à Genève, le trente juin mil neuf cent soixante‑dix‑neuf, en un seul exemplaire, en langues française et anglaise, les deux textes faisant également foi. Pour les listes ci‑annexées, le texte – français, anglais ou espagnol – qui fait foi est celui qui est indiqué dans la liste considérée.

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.