Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.128.11 Abkommen vom 16. Dezember 2022 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Korea über den gegenseitigen Schutz von klassifizierten militärischen Informationen

0.514.128.11 Accord du 16 décembre 2022 entre le Conseil fédéral suisse et le gouvernement de la République de Corée concernant la protection des informations militaires classifiées

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Begriffsbestimmungen

Im Sinne des vorliegenden Abkommens gelten die folgenden Begriffe:

a.
«Klassifizierte militärische Informationen»: alle verteidigungsrelevanten Informationen und Material jeder Art und in jeder Form, die oder das von den zuständigen Behörden einer der Vertragsparteien gemäss ihrem nationalen Recht als klassifizierte Informationen eingestuft sind und gegen unbefugte Weitergabe geschützt werden müssen;
b.
«Auftragnehmer»: eine natürliche oder juristische Person, die die Rechtsfähigkeit besitzt, klassifizierte Aufträge auszuführen;
c.
«klassifizierter Vertrag»: ein Vertrag, der durchsetzbare Rechte und Pflichten zwischen zwei oder mehreren Auftragnehmern, die den Zugang zu militärisch klassifizierten Informationen benötigen, schafft und definiert;
d.
«übermittelnde Partei»: die Vertragspartei, die militärisch klassifizierte Informationen erzeugt;
e.
«empfangende Partei»: die Vertragspartei, an die militärisch klassifizierte Informationen übermittelt werden;
f.
«Dritte Partei»: jede Person, öffentliche oder private Institution, nationale oder internationale Organisation oder ein Staat, die oder der nicht Vertragspartei des vorliegenden Abkommens ist;
g.
«Personensicherheitsbescheinigung»: ein durch die zuständige Sicherheitsbehörde einer der Vertragsparteien gemäss nationalem Recht herausgegebenes Dokument, das bestätigt, dass eine natürliche Person zum Zugang zu klassifizierten militärischen Informationen berechtigt ist; und
h.
«Betriebssicherheitserklärung»: ein durch die zuständige Sicherheitsbehörde einer der Vertragsparteien herausgegebenes Dokument, das bestätigt, dass ein Unternehmen/eine Einrichtung über die Fähigkeit verfügt, klassifizierte militärische Informationen gemäss nationalem Recht und Vorschriften zu schützen.

Art. 2 Définitions

Au sens du présent Accord:

a.
«Information militaire classifiée» fait référence aux informations ou matériels du domaine de la Défense, quelles qu’en soient la nature ou la forme, auxquels un échelon de classification a été attribué par les autorités compétentes d’une Partie conformément à ses lois et réglementations nationales et qui nécessitent une protection contre toute divulgation non autorisée.
b.
«Contractant» fait référence à toute personne physique ou morale ayant la capacité juridique de conclure des contrats classifiées.
c.
«Contrat classifié» fait référence à un contrat qui crée et définit des droits et des obligations exécutoires entre deux ou plusieurs contractants exigeant l’accès à des informations militaires classifiées.
d.
«Partie d’origine» fait référence à la Partie qui produit des informations militaires classifiées.
e.
«Partie destinataire» fait référence à la Partie à laquelle les informations militaires classifiées sont transmises.
f.
«Tierce partie» fait référence à tout individu, institution publique ou privée, organisation nationale ou internationale ou tout Etat, qui n’est pas partie au présent Accord.
g.
«Habilitation de sécurité du personnel» fait référence à un document délivré par les autorités compétentes d’une Partie reconnaissant à une personne le droit d’accéder à des informations militaires classifiées conformément aux lois et réglementations nationales de cette Partie.
h.
«Habilitation de sécurité d’établissement» attestant qu’une entreprise ou un établissement possède les capacités lui permettant de protéger les informations militaires classifiées conformément aux lois et réglementations nationales de cette Partie.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.