Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.514.116.31 Vereinbarung vom 10. November 2006 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, im Namen des Schweizer Bundesrates und dem Bundesminister für Landesverteidigung der Republik Österreich über den Schutz von militärisch klassifizierten Informationen

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 15 Schlussbestimmungen

(1)  Diese Vereinbarung tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach der Unterzeichnung in Kraft und wird für unbestimmte Zeit abgeschlossen.

(2)  Diese Vereinbarung bleibt unbefristet in Kraft. Diese Vereinbarung kann durch beiderseitige schriftliche Zustimmung der Parteien beendet werden. Sie kann jedoch auch, von jeder der beiden Parteien durch schriftliche Benachrichtigung der anderen Partei gekündigt werden. In diesem Fall erlischt die Vereinbarung 6 (sechs) Monate nach Erhalt der Benachrichtigung.

(3)  Änderungen zu dieser Vereinbarung bedürfen der schriftlichen Zustimmung der Parteien und treten gemäß den Bestimmungen in Absatz (1) dieses Artikels in Kraft.

(4)  Beide Parteien bleiben auch nach Beendigung der Vereinbarung für den Schutz aller unter Anwendung der Bestimmungen dieser Vereinbarung ausgetauschten militärisch klassifizierten Informationen verantwortlich.

Diese Vereinbarung wird in zwei Ausfertigungen in deutscher Sprache erstellt.

Solothurn am 10. November 2006

Für das
Eidgenössische Departement für
Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport,
im Namen des Schweizer Bundesrates:

Urs Freiburghaus

Für den
Bundesminister
für Landesverteidigung
der Republik Österreich:

Erich Deutsch

Art. 15 Dispositions finales

(1)  Le présent Accord entre en vigueur le premier jour du second mois suivant la signature et est conclu pour une durée indéterminée.

(2)  Le présent Accord reste en vigueur pour une durée indéterminée. Il peut être mis fin au présent Accord d’un commun accord par écrit entre les Parties. Il peut aussi être dénoncé par chacune des deux Parties par notification écrite à l’autre Partie. En pareil cas, l’accord expire 6 (six) mois après réception de la notification.

(3)  Les modifications à la présente convention requièrent l’approbation écrite des Parties et entrent en vigueur conformément aux dispositions de l’al. (1) du présent article.

(4)  Les deux Parties restent responsables après l’expiration du présent Accord de la protection de toutes les informations militaires classifiées échangées conformément aux dispositions du présent Accord.

Le présent Accord est établi en double exemplaire en langue allemande.

Soleure, 10 novembre 2006

Pour le
Département fédéral de la défense,
de la protection de la population et des sports, au nom du conseil fédéral suisse:

Urs Freiburghaus

Pour le
Ministère fédéral
de la défense nationale
de la République d’Autriche:

Erich Deutsch

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.