Internationales Recht 0.3 Strafrecht - Rechtshilfe 0.36 Zusammenarbeit der Polizeibehörden
Droit international 0.3 Droit pénal - Entraide 0.36 Coopération entre les autorités de police

0.360.454.1 Abkommen vom 14. Oktober 2013 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Italienischen Republik über die Zusammenarbeit der Polizei- und Zollbehörden

Inverser les langues

0.360.454.1 Accord du 14 octobre 2013 de coopération policière et douanière entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République italienne

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Préambule
Art. 1 Zielsetzungen
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Zuständige Behörden
Art. 2 Autorités compétentes
Art. 3 Grenzgebiet
Art. 3 Zone frontalière
Art. 4 Begriffe
Art. 4 Définitions
Art. 5 Bereich der Zusammenarbeit
Art. 5 Cadre de la coopération
Art. 6 Weitere Formen der Zusammenarbeit
Art. 6 Formes de coopération
Art. 7 Zusammenarbeit auf Ersuchen
Art. 7 Assistance sur demande
Art. 8 Verweigerung der Zusammenarbeit
Art. 8 Refus d’assistance
Art. 9 Umsetzung der Ersuchen
Art. 9 Exécution des demandes
Art. 10 Unaufgeforderte Zusammenarbeit
Art. 10 Assistance spontanée
Art. 11 Grenzüberschreitende Observation
Art. 11 Observation transfrontalière
Art. 12 Grenzüberschreitende Nacheile
Art. 12 Poursuite transfrontalière
Art. 13 Kontrollierte Lieferungen
Art. 13 Livraisons surveillées
Art. 14 Gemeinsame Einsätze
Art. 14 Missions communes
Art. 15 Entsendung von Verbindungsbeamten
Art. 15 Détachement d’agents de liaison
Art. 16 Zeugenschutz
Art. 16 Protection des témoins
Art. 17 Massnahmen bei unmittelbarer Gefahr
Art. 17 Mesures en cas de danger grave et imminent
Art. 18 Hilfeleistung bei Grossereignissen, Katastrophen und schweren Unglücksfällen
Art. 18 Octroi de l’assistance lors d’événements de grande envergure, de catastrophes ou d’accidents graves
Art. 19 Unterstützung in Krisen oder bei aussergewöhnlichen Ereignissen
Art. 19 Soutien en situations de crise ou d’événements extraordinaires
Art. 20 Flugsicherheitsbegleiter
Art. 20 Agents de sécurité dans le domaine de l’aviation
Art. 21 Unterstützung bei gemeinsamen Rückführungen und Wegweisungen
Art. 21 Soutien en cas de rapatriement et de renvois conjoints
Art. 22 Transit
Art. 22 Transit
Art. 23 Gemischter Streifendienst
Art. 23 Patrouilles mixtes
Art. 24 Umsetzung des gemischten Streifendienstes
Art. 24 Intervention des patrouilles mixtes
Art. 25 Grenzüberschreitende Massnahmen im Eisenbahn- und Schiffsverkehr
Art. 25 Mesures transfrontalières relatives aux transports ferroviaires et lacustres
Art. 26 Grenzüberschreitende Geleitschutzdienste
Art. 26 Escortes transfrontalières
Art. 27 Organisation
Art. 27 Organisation
Art. 28 Datenverwaltung
Art. 28 Gestion des informations
Art. 29 Einschränkungen bezüglich der Verwendung von Daten und Dokumenten
Art. 29 Restrictions relatives à l’utilisation des informations et des documents
Art. 30 Organisatorische Massnahmen
Art. 30 Mesures organisationnelles
Art. 31 Einreise, Ausreise und Aufenthalt
Art. 31 Entrée, sortie et séjour
Art. 32 Uniformen und Dienstwaffen
Art. 32 Uniformes, armes de service et moyens de communication
Art. 33 Einsatz von Strassen-, Wasser- und Luftfahrzeugen
Art. 33 Utilisation de moyens terrestres, aquatiques et aériens
Art. 34 Dienstverhältnisse, Schutz und Unterstützung
Art. 34 Rapports de service, protection et assistance
Art. 35 Haftung
Art. 35 Responsabilité
Art. 36 Rechtsstellung der Beamten im Bereich des Strafrechts
Art. 36 Statut juridique des agents sur le plan du droit pénal
Art. 37 Finanzielle Bestimmungen
Art. 37 Dispositions d’ordre financier
Art. 38 Durchführung des Abkommens
Art. 38 Application de l’Accord
Art. 39 Verpflichtungen aufgrund weiterer internationaler Abkommen
Art. 39 Obligations découlant d’autres accords internationaux
Art. 40 Verkehrssprache
Art. 40 Langue
Art. 41 Gemischter Ausschuss, Zusammenkunft von Experten sowie Bereinigung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 41 Comité mixte, réunions d’experts et règlement des différends
Art. 42 Änderungen
Art. 42 Amendement
Art. 43 Inkrafttreten und Kündigung
Art. 43 Entrée en vigueur et dénonciation
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.