Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.117.899 Abkommen vom 12. September 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Rückübernahme vietnamesischer Staatsangehöriger mit unbefugtem Aufenthalt

0.142.117.899 Accord du 12 septembre 2006 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République socialiste du Vietnam relatif à la réadmission de citoyens vietnamiens en situation irrégulière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2 Zu übernehmende Personen und Voraussetzungen für die Rückübernahme


1.
Entsprechend Artikel 1 Absatz 1 dieses Abkommens übernimmt die vietnamesische Vertragspartei die weggewiesene Person, wenn nachgewiesen wird, dass sie:
a)
die vietnamesische Staatsangehörigkeit besitzt und in der Schweiz nicht eingebürgert worden ist; und
b)
ihren ständigen gesetzlichen Wohnsitz früher in Vietnam hatte.
2.
Besitzt die zu übernehmende Person auch die Staatsangehörigkeit eines Drittstaates, nimmt die schweizerische Vertragspartei gebührend darauf Rücksicht, in welches der beiden Länder diese Person zurückzukehren wünscht.
3.
Erfüllt die zu übernehmende Person die in Absatz 1 dieses Artikels genannten Voraussetzungen und ist sie über einen Drittstaat, der diese Person aufgrund eines Rückübernahmeabkommens wieder aufnehmen muss, in die Schweiz eingereist, führt die Schweiz sie in diesen Drittstaat zurück.
4.
Wurde die zu übernehmende Person von den Schweizer Behörden zu einer Gefängnisstrafe und gerichtlichen Landesverweisung verurteilt, muss sie ihre gesamte Strafe in der Schweiz verbüsst haben, bevor sie nach Vietnam zurückgeführt werden kann.
5.
Dieses Abkommen findet keine Anwendung auf Personen, denen die Flüchtlingseigenschaft zuerkannt worden ist, und auf vietnamesische Staatsangehörige, deren Ehegatte oder Kinder die schweizerische Staatsangehörigkeit besitzen.
6.
Erlangt die vietnamesische Vertragspartei neue Informationen, die ihr zum Zeitpunkt des Gesuchs der schweizerischen Vertragspartei nicht vorlagen, überprüft die schweizerische Vertragspartei diese Informationen entsprechend der schweizerischen Gesetzgebung und Praxis, wobei sie humanitären Erwägungen und dem Grundsatz der Familienzusammenführung gebührend Rechnung trägt.

Art. 2 Personnes à réadmettre et conditions de réadmission

1.
Conformément à lart. 1, al. 1 du présent Accord, la Partie vietnamienne réadmet la personne renvoyée lorsquil a été vérifié quelle:
a)
est en possession de la nationalité vietnamienne et n’a pas obtenu la naturalisation en Suisse; et
b)
a auparavant disposé d’un domicile permanent légal au Vietnam.
2.
Si la personne à réadmettre possède également la nationalité d’un Etat tiers, la Partie suisse tient dûment compte de la volonté de cette personne à retourner dans l’un ou l’autre pays.
3.
Si la personne à réadmettre réunit les conditions mentionnées à l’al. 1 du présent article, mais qu’elle a gagné la Suisse par un Etat tiers obligé, en vertu d’un accord de réadmission, de réadmettre cette personne, la Suisse la retourne à cet Etat tiers.
4.
Si la personne à réadmettre a été condamnée à une peine de prison et à une expulsion judiciaire prononcée par les autorités suisses, elle doit avoir ac-compli toute la durée de sa peine en Suisse, avant de pouvoir être réadmise au Vietnam.
5.
Le présent Accord n’est pas applicable aux personnes au bénéfice du statut de réfugié ainsi qu’aux citoyens vietnamiens dont le conjoint ou les enfants possèdent la nationalité suisse.
6.
Si la Partie vietnamienne découvre des éléments qui ne lui étaient pas connus au moment de la demande présentée par la Partie suisse, cette dernière les examine, en tenant dûment compte des aspects humanitaires et du principe du regroupement familial, conformément à la législation et à la pratique suisses.
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.