Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt
Droit international 0.1 Droit international public général 0.14 Nationalité. Établissement et séjour

0.142.113.589 Abkommen vom 12. Januar 2021 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Gambia über die Zusammenarbeit im Bereich der Migration

Inverser les langues

0.142.113.589 Accord du 12 janvier 2021 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de Gambie sur la coopération en matière de migration

Inverser les langues
Überschrift
Préface
Präambel
Préambule
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Objectif
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Définitions
Art. 3 Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt
Art. 3 Conditions d’entrée et de séjour
Art. 4 Regelung betreffend Einreise und Aufenthalt
Art. 4 Réglementation de l’entrée et du séjour
Art. 5 Rückübernahme von Staatsangehörigen
Art. 5 Réadmission de nationaux
Art. 6 Rückübernahmegesuch
Art. 6 Demande de réadmission
Art. 7 Nachweis der Staatsangehörigkeit der rückzuübernehmenden Personen
Art. 7 Preuve de la nationalité des personnes à réadmettre
Art. 8 Rechte der rückzuübernehmenden Personen
Art. 8 Droit des personnes en situation de réadmission
Art. 9 Vorgehen bei besonderen Fällen
Art. 9 Règlement des cas particuliers
Art. 10 Transportkosten
Art. 10 Frais de transport
Art. 11 Durchführung von Rückübernahmen
Art. 11 Conduite des opérations de réadmission
Art. 12 Technische Zusammenarbeit und Unterstützung der Migrationssteuerung
Art. 12 Coopération et assistance techniques à la gestion de la migration
Art. 13 Zusammenarbeit bei der Durchführung und Anwendung
Art. 13 Coopération en matière de mise en œuvre et d’application
Art. 14 Datenschutz
Art. 14 Protection des données
Art. 15 Unberührtheitsklausel
Art. 15 Clause de non-incidence
Art. 16 Zuständige Behörden
Art. 16 Autorités compétentes
Art. 17 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 17 Règlement des différends
Art. 18 Inkrafttreten, Dauer und Kündigung
Art. 18 Entrée en vigueur, durée et dénonciation
Art. 19 Änderung
Art. 19 Modification
Art. 20 Anhänge und Anwendungsmodalitäten
Art. 20 Annexe et modalités d’application
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.