Landesrecht 9 Wirtschaft - Technische Zusammenarbeit 95 Kredit
Internal Law 9 Economy - Technical cooperation 95 Credit

958.11 Verordnung vom 25. November 2015 über die Finanzmarktinfrastrukturen und das Marktverhalten im Effekten- und Derivatehandel (Finanzmarktinfrastrukturverordnung, FinfraV)

Inverser les langues

958.11 Ordinance of 25 November 2015 on Financial Market Infrastructures and Market Conduct in Securities and Derivatives Trading (Financial Market Infrastructure Ordinance, FinMIO)

Inverser les langues
Überschrift
Preface
Präambel
Preamble
Art. 1 Gegenstand
Art. 1 Subject matter
Art. 2 Begriffe
Art. 2 Definitions
Art. 3 Wesentliche Gruppengesellschaften
Art. 3 Significant group companies
Art. 4 Bewilligungsgesuch
Art. 4 Authorisation application
Art. 5 Änderung der Tatsachen
Art. 5 Changes in facts
Art. 6 Geschäftsbereich
Art. 6 Business area
Art. 7 Ort der Leitung
Art. 7 Place of management
Art. 8 Unternehmensführung und -kontrolle
Art. 8 Corporate governance
Art. 9 Risikomanagement
Art. 9 Risk management
Art. 10 Gewähr
Art. 10 Guarantee of irreproachable business conduct
Art. 11 Auslagerungen
Art. 11 Outsourcing
Art. 12 Wesentliche Dienstleistungen
Art. 12 Essential services
Art. 13 Mindestkapital
Art. 13 Minimum capital
Art. 14 Geschäftskontinuität
Art. 14 Business continuity
Art. 15 Informationstechnische Systeme
Art. 15 IT systems
Art. 16 Auslandgeschäft
Art. 16 International business
Art. 17 Diskriminierungsfreier und offener Zugang
Art. 17 Fair and open access
Art. 18 Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 18 Prevention of conflicts of interest
Art. 19 Veröffentlichung wesentlicher Informationen
Art. 19 Publication of essential information
Art. 20 Stabilisierungs- und Abwicklungsplanung
Art. 20 Recovery and resolution plan
Art. 21 Massnahmen zur Verbesserung der Sanier- und Liquidierbarkeit
Art. 21 Measures to improve resolvability
Art. 22 Multilateraler Handel
Art. 22 Multilateral trading
Art. 23 Nichtdiskretionäre Regeln
Art. 23 Non-discretionary rules
Art. 24 Regulierungs- und Überwachungsorganisation
Art. 24 Regulatory and supervisory organisation
Art. 25 Genehmigung von Reglementen
Art. 25 Approval of regulations
Art. 26 Organisation des Handels
Art. 26 Organisation of trading
Art. 27 Vorhandelstransparenz
Art. 27 Pre-trade transparency
Art. 28 Nachhandelstransparenz
Art. 28 Post-trade transparency
Art. 29 Ausnahmen von der Vor- und der Nachhandelstransparenz
Art. 29 Exceptions to pre-trade and post-trade transparency
Art. 30 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 30 Guarantee of orderly trading
Art. 31 Algorithmischer Handel und Hochfrequenzhandel
Art. 31 Algorithmic trading and high-frequency trading
Art. 32 Überwachung des Handels
Art. 32 Supervision of trading
Art. 33 Zulassung von Effekten durch eine Börse
Art. 33 Admission of securities by a stock exchange
Art. 34 Zulassung von Effekten durch ein multilaterales Handelssystem
Art. 34 Admission of securities by a multilateral trading facility
Art. 35 Beschwerdeinstanz
Art. 35 Appeal body
Art. 36 Aufzeichnungspflicht der Teilnehmer
Art. 36 Record-keeping duty of participants
Art. 37 Meldepflicht der Teilnehmer
Art. 37 Reporting duty of participants
Art. 38 Bewilligungs- und Anerkennungsvoraussetzungen
Art. 38 Authorisation and recognition conditions
Art. 39 Organisation und Vermeidung von Interessenkonflikten
Art. 39 Organisation and prevention of conflicts of interest
Art. 40 Sicherstellung eines geordneten Handels
Art. 40 Guarantee of orderly trading
Art. 41 Algorithmischer Handel und Hochfrequenzhandel
Art. 41 Algorithmic trading and high-frequency trading
Art. 42 Vorhandelstransparenz
Art. 42 Pre-trade transparency
Art. 43 Nachhandelstransparenz für Effekten
Art. 43 Post-trade transparency for securities
Art. 44 Funktion
Art. 44 Function
Art. 45 Organisation, Geschäftskontinuität und informationstechnische Systeme
Art. 45 Organisation, business continuity and IT systems
Art. 46 Sicherheiten
Art. 46 Collateral
Art. 47 Erfüllung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 47 Exchange-of-value settlement
Art. 48 Eigenmittel
Art. 48 Capital adequacy
Art. 49 Risikoverteilung
Art. 49 Risk diversification
Art. 50 Liquidität
Art. 50 Liquidity
Art. 51 Übertragbarkeit
Art. 51 Portability
Art. 52 Organisation
Art. 52 Organisation
Art. 53 Grundsätze der Verwahrung, Verbuchung und Übertragung von Effekten
Art. 53 Principles for the custody, recording and transfer of securities
Art. 54 Sicherheiten
Art. 54 Collateral
Art. 55 Erfüllung wechselseitiger Verpflichtungen
Art. 55 Exchange-of-value settlement
Art. 56 Eigenmittel
Art. 56 Capital adequacy
Art. 57 Risikoverteilung
Art. 57 Risk diversification
Art. 58 Liquidität
Art. 58 Liquidity
Art. 58a Multilateraler Handel und nichtdiskretionäre Regeln
Art. 58a Multilateral trading and non-discretionary rules
Art. 58b Gewerbsmässigkeit
Art. 58b Commercial activity
Art. 58c Geltung bestimmter für Handelsplätze aufgestellter Anforderungen
Art. 58c Applicability of certain requirements for trading venues
Art. 58d Aufzeichnungs- und Meldepflicht
Art. 58d Record-keeping and reporting duty
Art. 58e Zulassung und Ausschluss von Teilnehmern
Art. 58e Admission and exclusion of participants
Art. 58f Zulassung von DLT-Effekten und weiteren Vermögenswerten
Art. 58f Admission of DLT securities and other assets
Art. 58g Mindestanforderungen an die Zulassung von DLT-Effekten und regelmässige Prüfung
Art. 58g Minimum requirements for the admission of DLT securities and regular auditing
Art. 58h Meldungen zu Transaktionen
Art. 58h Disclosures on transactions
Art. 58i Informationspflichten
Art. 58i Duty of information
Art. 58j Weitere Anforderungen betreffend Dienstleistungen im Bereich der zentralen Verwahrung, Abrechnung oder Abwicklung
Art. 58j Other requirements relating to services in the area of central custody, clearing or settlement
Art. 58k Kleine DLT-Handelssysteme
Art. 58k Small DLT trading facilities
Art. 58l Erleichterungen für kleine DLT-Handelssysteme
Art. 58l Easing of requirements for small DLT trading facilities
Art. 58m Informationspflicht kleiner DLT-Handelssysteme
Art. 58m Duty of information for small DLT trading facilities
Art. 58n Mindestkapital kleiner DLT-Handelssysteme
Art. 58n Minimum capital for small DLT trading facilities
Art. 58o Kreditgewährung
Art. 58o Prohibition on lending
Art. 59 Nebendienstleistungen
Art. 59 Ancillary services
Art. 60 Datenaufbewahrung
Art. 60 Data retention
Art. 61 Datenveröffentlichung
Art. 61 Publication of data
Art. 62 Datenzugang für inländische Behörden
Art. 62 Data access for Swiss authorities
Art. 63 Datenzugang für ausländische Behörden
Art. 63 Data access for foreign authorities
Art. 64 Verfahren
Art. 64 Procedure
Art. 65 Datenübermittlung an Private
Art. 65 Data transmission to private individuals
Art. 66 Grundsätze der Abrechnung und Abwicklung
Art. 66 Clearing and settlement principles
Art. 67 Sicherheiten
Art. 67 Collateral
Art. 68 Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen
Art. 68 Fulfilment of payment obligations
Art. 69 Eigenmittel
Art. 69 Capital adequacy
Art. 70 Liquidität
Art. 70 Liquidity
Art. 71 Prüfung
Art. 71 Auditing
Art. 72 Freiwillige Rückgabe der Bewilligung
Art. 72 Voluntary authorisation return
Art. 73 Systemschutz
Art. 73 System protection
Art. 74 Vorrang von Vereinbarungen bei Insolvenz
Art. 74 Primacy of agreements in the event of insolvency
Art. 75 Aufschub der Beendigung von Verträgen
Art. 75 Postponement of the termination of contracts
Art. 76 Kollektive Kapitalanlagen
Art. 76 Collective investment schemes
Art. 77 Unternehmen
Art. 77 Companies
Art. 78 Niederlassungen
Art. 78 Branches
Art. 79 Ausnahmen für weitere öffentliche Einrichtungen
Art. 79 Exceptions for other public sector bodies
Art. 80 Ausgenommene Derivate
Art. 80 Excluded derivatives
Art. 81 Erfüllung von Pflichten unter ausländischem Recht
Art. 81 Fulfilment of duties under foreign law
Art. 82 Informationsfluss innerhalb der Gruppe
Art. 82 Intra-group flow of information
Art. 83 Erklärung über Parteieigenschaft
Art. 83 Declaration concerning a counterparty's characteristics
Art. 84 Währungsswaps und Währungstermingeschäfte
Art. 84 Currency swaps and currency forward transactions
Art. 85 Beginn der Pflicht
Art. 85 Commencement of duty
Art. 86 Nicht erfasste Geschäfte
Art. 86 Transactions not covered
Art. 87 Derivatgeschäfte zur Reduzierung von Risiken
Art. 87 Derivatives transactions intended to reduce risks
Art. 88 Schwellenwerte
Art. 88 Thresholds
Art. 89 Durchschnittsbruttoposition
Art. 89 Average gross position
Art. 90 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 90 Cross-border transactions
Art. 91 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 91 Intra-group transactions
Art. 92 Pflicht
Art. 92 Duty
Art. 93 Inhalt der Meldung
Art. 93 Content of reports
Art. 94 Pflichten
Art. 94 Duties
Art. 95 Bestätigung der Vertragsbedingungen
Art. 95 Confirmation of contractual terms
Art. 96 Portfolioabstimmung
Art. 96 Portfolio reconciliation
Art. 97 Streitbeilegung
Art. 97 Dispute resolution
Art. 98 Portfoliokompression
Art. 98 Portfolio compression
Art. 99 Bewertung ausstehender Geschäfte
Art. 99 Valuation of outstanding transactions
Art. 100 Pflicht zum Austausch von Sicherheiten
Art. 100 Duty to exchange collateral
Art. 100a Ausnahmen von der Pflicht zum Austausch von Sicherheiten
Art. 100a Exceptions to the duty to exchange collateral
Art. 100b Reduktion der Ersteinschusszahlungen
Art. 100b Initial margin reduction
Art. 101 Zeitpunkt der Berechnung und Leistung der Ersteinschusszahlung
Art. 101 Timing of initial margin calculation and payment
Art. 101a Zeitpunkt der Berechnung und Leistung der Nachschusszahlung
Art. 101a Timing of variation margin calculation and payment
Art. 102 Handhabung der Ersteinschusszahlung
Art. 102 Treatment of initial margins
Art. 103 Berechnung der Ersteinschusszahlung
Art. 103 Calculation of initial margins
Art. 104 Zulässige Sicherheiten für Ersteinschuss- und Nachschusszahlung
Art. 104 Admissible collateral for initial and variation margins
Art. 105 Wertabschläge auf Sicherheiten
Art. 105 Discounts on collateral
Art. 106 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 106 Cross-border transactions
Art. 107 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 107 Intra-group transactions
Art. 108 Beginn der Pflicht
Art. 108 Commencement of duty
Art. 109 Nicht erfasste Geschäfte
Art. 109 Transactions not subject to the trading duty
Art. 110 Handel über ausländische organisierte Handelssysteme
Art. 110 Trading via foreign organised trading facilities
Art. 111 Grenzüberschreitende Geschäfte
Art. 111 Cross-border transactions
Art. 112 Gruppeninterne Geschäfte
Art. 112 Intra-group transactions
Art. 113 Dokumentation
Art. 113 Documentation
Art. 114 Prüfung und Anzeige
Art. 114 Auditing and notifications
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Hauptkotierung
Art. 116 Main listing
Art. 117 Gebühren für die Prüfung des Angebots
Art. 117 Fees for the review of a takeover offer
Art. 118 Gebühren für andere Entscheide
Art. 118 Fees for other decisions
Art. 119 Gebührenvorschuss
Art. 119 Advance payment of fees
Art. 120 Berechnung der Stimmrechte bei Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 120 Calculation of voting rights in the case of the cancellation of outstanding equity securities
Art. 121 Verfahren bei Kraftloserklärung der restlichen Beteiligungspapiere
Art. 121 Proceedings for cancelling outstanding equity securities
Art. 122 Gegenstand
Art. 122 Subject matter
Art. 123 Rückkauf eigener Beteiligungspapiere
Art. 123 Buyback of own equity securities
Art. 124 Black-out-Perioden
Art. 124 Blackout periods
Art. 125 Inhalt des Rückkaufinserats
Art. 125 Content of buyback notices
Art. 126 Preisstabilisierung nach öffentlicher Effektenplatzierung
Art. 126 Price stabilisation after a public placement of securities
Art. 127 Übrige zulässige Effektengeschäfte
Art. 127 Other permissible securities transactions
Art. 128 Zulässige Mitteilung von Insiderinformationen
Art. 128 Admissible communication of insider information
Art. 129 Finanzmarktinfrastrukturen
Art. 129 Financial market infrastructures
Art. 130 Meldung an ein Transaktionsregister
Art. 130 Reporting to a trade repository
Art. 131 Risikominderungspflichten
Art. 131 Risk mitigation duties
Art. 132 Prüfung
Art. 132 Auditing
Art. 133 Vorsorgeeinrichtungen und Anlagestiftungen
Art. 133 Occupational pension schemes and investment foundations
Art. 134 Änderung anderer Erlasse
Art. 134 Amendment of other legislative instruments
Art. 135 Inkrafttreten
Art. 135 Commencement
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.