Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit
Internal Law 8 Health - Employment - Social security 81 Health

814.018 Verordnung vom 12. November 1997 über die Lenkungsabgabe auf flüchtigen organischen Verbindungen (VOCV)

814.018 Ordinance of 12 November 1997 on the Incentive Tax on Volatile Organic Compounds (OVOC)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Vollzugsbehörden

1 Die Oberzolldirektion vollzieht diese Verordnung, soweit nicht das Bundesamt für Umwelt (BAFU) zuständig ist. Sie berücksichtigt dabei die Fachmeinung des BAFU.

2 Das BAFU:

a.
vollzieht die Bestimmungen über die Verteilung des Abgabeertrages (Art. 23–23b);
b.3
c.
untersucht die Wirkung der Abgabe und der Abgabebefreiung bei Massnahmen zur Verminderung der Emissionen auf die Luftqualität und veröffentlicht die Ergebnisse regelmässig.

3 Das Bundesamt für Zoll und Grenzsicherheit (BAZG) stellt dem BAFU die benötigten Unterlagen zur Verfügung.4

4 Die Kantone unterstützen die Vollzugsbehörden des Bundes, soweit nicht der Bund abgabepflichtig ist. Sie nehmen insbesondere folgende Aufgaben wahr:

a.
Aufgehoben
b.
die Überprüfung der Nachweise nach Artikel 9h;
c.
die Überprüfung der VOC-Bilanzen nach Artikel 10;
d.
Aufgehoben
e.
die Bestätigung der Verminderung diffuser Emissionen nach Artikel 9k.5

5 Die Aufwände der Vollzugsbehörden des Bundes werden jährlich mit 4,9 Prozent der Einnahmen (Bruttoeinnahmen abzüglich Rückerstattungen) entschädigt. Die Höhe der Vollzugsentschädigung wird bei Bedarf überprüft und angepasst.6

6 Das Eidgenössische Departement für Umwelt, Verkehr, Energie und Kommunikation (UVEK) erlässt im Einvernehmen mit dem Eidgenössischen Finanzdepartement Vorschriften über die Abgeltung der Kantone für die Unterstützung des Vollzugs.

2 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 27. Juni 2012, in Kraft seit 1. Jan. 2013 (AS 2012 3785).

3 Aufgehoben durch Ziff. I der V vom 23. Febr. 2022, mit Wirkung seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 160).

4 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 23. Febr. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 160).

5 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 23. Febr. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 160).

6 Fassung gemäss Ziff. I der V vom 23. Febr. 2022, in Kraft seit 1. Jan. 2023 (AS 2022 160).

Art. 4 Implementing authorities

1 The Directorate General of Customs shall implement this Ordinance unless the Federal Office for the Environment (FOEN) is responsible. In doing so, it shall take account of the views of the FOEN.

2 The FOEN:

a.
implements the provisions on the distribution of the tax revenue (Art. 23–23b);
b.3
c.
evaluates the effect on air quality of the tax and the exemption from tax in cases of measures taken to reduce emissions and publishes the results regularly.

3 The Federal Office for Customs and Border Security (FOCBS) shall provide the FOEN with the required documents.4

4 The cantons shall support the federal implementing authorities, unless the Confederation is liable to the tax. In particular, they shall review:

a.
Repealed
b.
the verification of the proof in accordance with Article 9h;
c.
the verification of the VOC balance sheets in accordance with Article 10;
d.
Repealed
e.
the confirmation of the reduction of diffuse emissions in accordance with Article 9k.5

5 The costs incurred by the federal implementing authorities shall be compensated for annually at 4.9 per cent of the revenue (gross revenue less refunds). The amount of the compensation for implementation shall be verified and modified if required.6

6 In consultation with the Federal Department of Finance, the Federal Department of Environment, Transport, Energy and Communications (DETEC) shall issue regulations on compensatory payments to the cantons for their support in implementing this Ordinance.

2 Amended by No I of the O of 27 June 2012, in force since 1 Jan. 2013 (AS 2012 3785).

3 Repealed by No I of the O of 23 Feb. 2022, with effect from 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

4 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

5 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

6 Amended by No I of the O of 23 Feb. 2022, in force since 1 Jan. 2023 (AS 2022 160).

 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
This document is not an official publication. Only the publication of the Federal Chancellery is legally binding.