Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.311.181 Accordo di libero scambio del 7 agosto 2006 tra gli Stati dell'AELS e gli Stati della SACU (con Allegati)

Inverser les langues

0.632.311.181 Accord de libre-échange du 7 août 2006 entre les États de l'AELE et les États de la SACU (avec annexes)

Inverser les langues
preface
preface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Obiettivi
Art. 1 Objectifs
Art. 2 Relazioni commerciali rette dal presente Accordo
Art. 2 Relations commerciales et économiques régies par le présent Accord
Art. 3 Campo d’applicazione territoriale
Art. 3 Champ d’application géographique
Art. 4 Relazioni con altri accordi internazionali
Art. 4 Relation avec d’autres accords internationaux
Art. 5 Accordi preferenziali con Paesi terzi
Art. 5 Accords préférentiels avec des pays tiers
Art. 6 Campo d’applicazione
Art. 6 Champ d’application
Art. 7 Regole d’origine e metodi di cooperazione amministrativa
Art. 7 Règles d’origine et coopération administrative
Art. 8 Dazi
Art. 8 Droits de douane
Art. 9 Dazi di base
Art. 9 Droits de base
Art. 10 Restrizioni delle importazioni e delle esportazioni
Art. 10 Restrictions à l’importation et à l’exportation
Art. 11 Trattamento nazionale
Art. 11 Traitement national
Art. 12 Imprese commerciali di Stato
Art. 12 Entreprises commerciales étatiques
Art. 13 Regolamenti tecnici, norme e procedure di valutazione della conformità
Art. 13 Réglementations techniques, normes et évaluation de la conformité
Art. 14 Misure sanitarie e fitosanitarie
Art. 14 Mesures sanitaires et phytosanitaires
Art. 15 Concorrenza
Art. 15 Concurrence
Art. 16 Sovvenzioni
Art. 16 Subventions
Art. 17 Misure antidumping
Art. 17 Mesures anti-dumping
Art. 18 Misure di salvaguardia globali
Art. 18 Mesures de sauvegarde globales
Art. 19 Misure d’urgenza concernenti l’importazione di prodotti determinati
Art. 19 Mesures d’urgence à l’importation de produits spécifiques
Art. 20 Misure di salvaguardia in ambito agricolo
Art. 20 Mesures de sauvegarde agricoles
Art. 21 Misure straordinarie in caso di adeguamento strutturale
Art. 21 Mesures exceptionnelles en cas d’ajustement structurel
Art. 22 Difficoltà nella bilancia dei pagamenti
Art. 22 Difficultés en matière de balance des paiements
Art. 23 Deroghe generali
Art. 23 Exceptions générales
Art. 24 Deroghe per ragioni di sicurezza
Art. 24 Exceptions au titre de la sécurité
Art. 25 Trattamento speciale per il Botswana, il Lesotho, la Namibia e lo Swaziland
Art. 25 Traitement spécial pour le Botswana, le Lesotho, la Namibie et le Swaziland
Art. 26 Diritti di proprietà intellettuale
Art. 26 Droits de propriété intellectuelle
Art. 27 Servizi
Art. 27 Services
Art. 28 Investimenti
Art. 28 Investissements
Art. 29 Appalti pubblici
Art. 29 Marchés publics
lvlV/Art. 30 Obiettivi e campo d’applicazione
Art. 30 Objectifs et champ d’application
lvlV/Art. 31 Metodi e mezzi
Art. 31 Méthodes et moyens
lvlV/Art. 32 Ambiti di cooperazione
Art. 32 Domaines de coopération
lvlu2/Art. 33 Il Comitato misto
Art. 33 Le Comité mixte
lvlu2/Art. 34 Procedure del Comitato misto
Art. 34 Procédures du Comité mixte
lvlu2/Art. 35 Consultazioni
Art. 35 Consultations
lvlu2/Art. 36 Provvedimenti provvisori
Art. 36 Mesures provisoires
lvlu2/Art. 37 Arbitrato
Art. 37 Arbitrage
lvlVII/Art. 38 Clausola evolutiva
Art. 38 Clause évolutive
lvlVII/Art. 39 Allegati
Art. 39 Annexes
lvlVII/Art. 40 Emendamenti
Art. 40 Amendements
lvlVII/Art. 41 Adesione
Art. 41 Adhésion
lvlVII/Art. 42 Recesso e conclusione
Art. 42 Retrait et expiration
lvlVII/Art. 43 Entrata in vigore
Art. 43 Entrée en vigueur
lvlVII/Art. 44 Depositario
Art. 44 Dépositaire
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.