Droit interne 9 Économie - Coopération technique 94 Commerce
Diritto nazionale 9 Economia - Cooperazione tecnica 94 Commercio

946.231.116.9 Ordonnance du 16 mars 2022 instituant des mesures à l'encontre du Bélarus

Inverser les langues

946.231.116.9 Ordinanza del 16 marzo 2022 che istituisce provvedimenti nei confronti della Bielorussia

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Biens d’équipement militaires et biens susceptibles d’être utilisés à des fins de répression interne
Art. 2 Materiale d’armamento e beni che potrebbero essere utilizzati per la repressione interna
Art. 3 Équipements, technologies et logiciels destinés à la surveillance
Art. 3 Attrezzature, tecnologie e software impiegati a scopo di sorveglianza
Art. 4 Biens utilisables à des fins civiles et militaires
Art. 4 Beni utilizzabili a fini civili e militari
Art. 5 Biens destinés à un renforcement militaire et technologique ou au développement du secteur de la défense et de la sécurité
Art. 5 Beni per il rafforzamento militare e tecnologico o per lo sviluppo del settore della difesa e della sicurezza
Art. 6 Machines
Art. 6 Macchine
Art. 7 Dérogations aux art. 4 à 6
Art. 7 Deroghe ai divieti di cui agli articoli 4–6
Art. 8 Procédure d’autorisation
Art. 8 Procedura di autorizzazione
Art. 9 Suspension ou révocation des autorisations
Art. 9 Sospensione e revoca delle autorizzazioni
Art. 10 Biens servant à la fabrication ou à la transformation de produits du tabac
Art. 10 Beni utilizzati per la fabbricazione o la trasformazione di prodotti del tabacco
Art. 11 Autres biens
Art. 11 Altri beni
Art. 12 Gel d’avoirs et de ressources économiques
Art. 12 Blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 13 Déclaration obligatoire concernant le gel d’avoirs et de ressources économiques
Art. 13 Obbligo di notifica relativo al blocco degli averi e delle risorse economiche
Art. 14 Produits d’assurance et de réassurance
Art. 14 Assicurazioni e riassicurazioni
Art. 15 Aide financière publique en faveur des échanges commerciaux
Art. 15 Assistenza finanziaria pubblica per gli scambi commerciali
Art. 16 Émission et négoce d’instruments financiers
Art. 16 Emissione e negoziazione di strumenti finanziari
Art. 17 Octroi de prêts
Art. 17 Concessione di mutui
Art. 18 Acceptation de dépôts
Art. 18 Accettazione di depositi
Art. 19 Déclaration obligatoire relative aux dépôts existants
Art. 19 Dichiarazione obbligatoria relativa ai depositi esistenti
Art. 20 Fourniture de certains services par les dépositaires centraux
Art. 20 Prestazione di determinati servizi
Art. 21 Vente de valeurs mobilières
Art. 21 Vendita di valori mobiliari
Art. 22 Transactions avec la Banque nationale de la République du Bélarus
Art. 22 Transazioni con la Banca nazionale della Repubblica di Bielorussia
Art. 23 Interdiction de fournir des services spécialisés de messagerie financière
Art. 23 Divieto di fornire servizi specializzati di messaggistica finanziaria
Art. 24 Billets de banque
Art. 24 Banconote
Art. 25 Interdiction d’entrée en Suisse et de transit par la Suisse
Art. 25 Divieto di entrata e di transito
Art. 26 Trafic aérien
Art. 26 Traffico aereo
Art. 27 Acquittement de certaines créances
Art. 27 Divieto di soddisfare determinati crediti
Art. 28 Dispositions pénales
Art. 28
Art. 29 Exécution
Art. 29 Esecuzione
Art. 30 Abrogation d’un autre acte
Art. 30 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 31 Disposizioni transitorie
Art. 32 Publication
Art. 32 Pubblicazione
Art. 33 Entrée en vigueur
Art. 33 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.