Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.010.58 Ordonnance du 25 novembre 2020 sur la coordination de la transformation numérique et la gouvernance de l'informatique dans l'administration fédérale (Ordonnance sur la transformation numérique et l'informatique, OTNI)

Inverser les langues

172.010.58 Ordinanza del 25 novembre 2020 sul coordinamento della trasformazione digitale e la governance delle TIC in seno all'Amministrazione federale (Ordinanza sulla trasformazione digitale e l'informatica, OTDI)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et buts
Art. 1 Oggetto e scopi
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Responsabilités des départements et de la Chancellerie fédérale
Art. 3 Responsabilità dei dipartimenti e della Cancelleria federale
Art. 4
Art. 4
Art. 5 Rôle
Art. 5 Ruolo
Art. 6 Composition
Art. 6 Composizione
Art. 7 Séances
Art. 7 Sedute
Art. 8 Décision relative à l’acquisition de prestations
Art. 8 Decisione relativa all’acquisto di prestazioni
Art. 9 Fournisseurs internes de prestations informatiques
Art. 9 Fornitori interni di prestazioni TIC
Art. 10 Conférence des prestataires de services informatiques
Art. 10 Conferenza dei gestori informatici
Art. 11 Accès aux données pour les fournisseurs externes de prestations
Art. 11 Accesso ai dati per i fornitori esterni di prestazioni
Art. 12
Art. 12
Art. 13 Responsabilité et contenu
Art. 13 Responsabilità e contenuto
Art. 14 Mise en œuvre
Art. 14 Attuazione
Art. 15 Responsabilité et contenu
Art. 15 Responsabilità e contenuto
Art. 16 Mise en œuvre
Art. 16 Attuazione
Art. 17 Directives du secteur TNI de la ChF
Art. 17 Direttive del settore TDT della CaF
Art. 18 Directives du chancelier de la Confédération sur des services standard avec obligation d’achat
Art. 18 Direttive del cancelliere della Confederazione sui servizi standard con obbligo d’acquisto
Art. 19 Procédure de règlement des différends
Art. 19 Procedura per la composizione delle controversie
Art. 20 Objet
Art. 20 Oggetto
Art. 21 Responsabilité
Art. 21 Responsabilità
Art. 22 Rapports et mesures correctives
Art. 22 Rapporti e provvedimenti correttivi
Art. 23 But
Art. 23 Scopo
Art. 24 Définitions
Art. 24 Definizioni
Art. 25 Compétences
Art. 25 Competenze
Art. 26 Données
Art. 26 Dati
Art. 27 Sources des données
Art. 27 Fonti dei dati
Art. 28 Accès aux données
Art. 28 Accesso ai dati
Art. 29 Interface pour la mise à jour des autres registres
Art. 29 Interfaccia per l’aggiornamento di altri registri
Art. 30 Conservation et effacement des données
Art. 30 Conservazione e cancellazione dei dati
Art. 31
Art. 31
Art. 32 Gestion financière des ressources affectées à l’informatique
Art. 32 Gestione finanziaria delle risorse assegnate alla TDT
Art. 33 Ressources affectées de manière centralisée à la TNI
Art. 33 Risorse assegnate in modo centralizzato alla TDT
Art. 34 Audit de l’informatique
Art. 34 Audit delle TIC
Art. 35 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 35 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 36 Dispositions transitoires
Art. 36 Disposizioni transitorie
Art. 37 Entrée en vigueur
Art. 37 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.