Landesrecht 7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 78 Post- und Fernmeldeverkehr
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 78 Poste e telecomunicazioni

784.106 Verordnung vom 18. November 2020 über die Gebühren im Fernmeldebereich (Fernmeldegebührenverordnung, GebV-FMG)

Inverser les langues

784.106 Ordinanza del 18 novembre 2020 sulle tasse nel settore delle telecomunicazioni (OTST)

Inverser les langues
Überschrift
Titolo
Präambel
Preambolo
Art. 1 Gegenstand und Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 1 Oggetto e applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 2 Erhebung wiederkehrender Gebühren
Art. 2 Riscossione di tasse ricorrenti
Art. 3 Massgeblicher Zeitraum für die Gebührenberechnung
Art. 3 Periodo determinante per il calcolo della tassa
Art. 4 Konzessionen von höchstens 30 Tagen
Art. 4 Concessioni di una durata massima di 30 giorni
Art. 5 Gebühren bei unrechtmässiger Nutzung des Frequenzspektrums
Art. 5 Tasse in caso di uso illecito dello spettro delle frequenze
Art. 6 Berechnung nach Zeitaufwand
Art. 6 Calcolo in funzione del tempo impiegato
Art. 7 Rückerstattung
Art. 7 Rimborso
Art. 8 Verwaltungsgebühren der Eidgenössischen Kommunikationskommission
Art. 8 Tasse amministrative della Commissione federale delle comunicazioni
Art. 9 Richtfunk
Art. 9 Ponte radio
Art. 10 Drahtlose Breitbandanschlüsse
Art. 10 Collegamenti senza filo a banda larga
Art. 11 Fester Satellitenfunk
Art. 11 Collegamenti fissi via satellite
Art. 12 Mobiler Satellitenfunk
Art. 12 Collegamenti mobili via satellite
Art. 13 Mobiler Landfunk
Art. 13 Radiocomunicazione mobile terrestre
Art. 14 Digitale Einweg-Datenübermittlung im VHF/UHF-Bereich
Art. 14 Trasmissione digitale unidirezionale di dati nella gamma VHF e UHF
Art. 15 Kurz- und Langwellenfunk
Art. 15 Radiocomunicazioni su onde corte e onde lunghe
Art. 16 Andere Funkkonzessionen
Art. 16 Altre concessioni di radiocomunicazione
Art. 17 Befreiung von Funkkonzessionsgebühren
Art. 17 Esenzione dalle tasse per le concessioni di radiocomunicazione
Art. 18
Art. 18
Art. 19 Ausschreibung von Funkkonzessionen
Art. 19 Messa a concorso di concessioni di radiocomunicazione
Art. 20 Zusätzliche Gebühr für kurzfristig eingereichte Gesuche
Art. 20 Tassa amministrativa supplementare per domande presentate a breve termine
Art. 21 Richtfunk
Art. 21 Ponti radio
Art. 22 Drahtlose Breitbandanschlüsse
Art. 22 Collegamenti senza filo a banda larga
Art. 23 Satellitenfunk
Art. 23 Radiocomunicazioni via satellite
Art. 24 Mobiler Landfunk auf Frequenzen der Klasse A
Art. 24 Radiocomunicazioni mobili terrestri su frequenze della classe A
Art. 25 Mobiler Landfunk auf Frequenzen der Klasse B
Art. 25 Radiocomunicazioni mobili terrestri su frequenze della classe B
Art. 26 Drahtlose Kameras für die elektronische Berichterstattung
Art. 26 Telecamere senza filo per il giornalismo elettronico
Art. 27 Kurz- und Langwellenfunk
Art. 27 Radiocomunicazioni su onde corte e onde lunghe
Art. 28 Analoge Verbreitung von Radio- und Fernsehprogrammen
Art. 28 Diffusione analogica di programmi radiofonici e televisivi
Art. 29 Analoge Sprach- und Datenübermittlung über UKW
Art. 29 Trasmissione analogica di dati e voce su OUC
Art. 30 Digitale Verbreitung von Radio- und Fernsehprogrammen und digitale Einweg-Datenübermittlung im VHF/UHF-Bereich und über UKW
Art. 30 Diffusione digitale di programmi radiofonici e televisivi e trasmissione digitale unidirezionale di dati nella gamma VHF e UHF e su OUC
Art. 31 Landradar
Art. 31 Radar terrestri
Art. 32 Funkversuche
Art. 32 Prove di radiocomunicazione
Art. 33 Vorführungen von Funkanlagen
Art. 33 Dimostrazioni d’impianti di radiocomunicazione
Art. 34 Registrierungsgebühr
Art. 34 Tassa di registrazione
Art. 35 Störende Fernmeldeanlagen sowie Ortungs- und Überwachungssysteme
Art. 35 Sistemi di localizzazione e di sorveglianza nonché impianti di telecomunicazione che provocano interferenze
Art. 36 Reduktion der Verwaltungsgebühren für die Verbreitung von Radio- und Fernsehprogrammen
Art. 36 Riduzione delle tasse amministrative per la diffusione di programmi radiofonici e televisivi
Art. 37 Störungsermittlung
Art. 37 Localizzazione delle interferenze
Art. 38 Befreiung von Verwaltungsgebühren
Art. 38 Esenzione dalle tasse amministrative
Art. 39 Prüfung zum Erwerb des beschränkt gültigen Betriebszeugnisses für die Sportschifffahrt
Art. 39 Esame per l’ottenimento del certificato limitato per la navigazione da diporto
Art. 40 Prüfung zum Erwerb des allgemeinen Betriebszeugnisses für die Sportschifffahrt
Art. 40 Esame per l’ottenimento del certificato generale per la navigazione da diporto
Art. 41 Prüfung zum Erwerb des UKW-Sprechfunkausweises für den Binnenschifffahrtsfunk
Art. 41 Esame per l’ottenimento del certificato di radiotelefonista OUC per le radiocomunicazioni della navigazione interna
Art. 42 Prüfung zum Erwerb des Einsteigerausweises für Funkamateurinnen und Funkamateure oder des Fähigkeitszeugnisses für den Amateurfunk
Art. 42 Esame per l’ottenimento del certificato di radioamatore principiante o del certificato di capacità per radioamatori
Art. 43 Ausweisdoppel
Art. 43 Duplicato del certificato
Art. 44 Vorauszahlung
Art. 44 Pagamento anticipato
Art. 45 Zuteilung von Adressierungselementen
Art. 45 Attribuzione di elementi d’indirizzo
Art. 46 Verwaltung von Adressierungselementen
Art. 46 Gestione degli elementi d’indirizzo
Art. 47 Ausnahmen von der Gebührenerhebung
Art. 47 Eccezioni alla riscossione di tasse amministrative
Art. 48 Zuteilung und Verwaltung von Domain-Namen mit der Endung «.swiss»
Art. 48 Attribuzione e gestione di nomi di dominio subordinati al dominio «.swiss»
Art. 49 Übertragung von Aufgaben der Verwaltung von Adressierungselementen
Art. 49 Delega di compiti di gestione degli elementi d’indirizzo
Art. 50 Aufhebung anderer Erlasse
Art. 50 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 51 Übergangsbestimmungen betreffend die Funkkonzessionsgebühren bei analoger Verbreitung von Radioprogrammen
Art. 51 Disposizioni transitorie concernenti le tasse di concessione di radiocomunicazione nella diffusione analogica di programmi radiofonici
Art. 52 Übergangsbestimmungen für mittels Namenszuteilungsmandat zugeteilte Domain-Namen
Art. 52 Disposizioni transitorie concernenti i nomi di dominio attribuiti tramite mandato di nominazione
Art. 53 Inkrafttreten
Art. 53 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.