Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 44 Lingue. Arti. Cultura
Droit interne 4 École - Science - Culture 44 Langues. Arts. Culture

442.132.1 Regolamento interno della Fondazione Pro Helvetia del 22 ottobre 2020

Inverser les langues

442.132.1 Règlement d'organisation de la Fondation Pro Helvetia du 22 octobre 2020

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Compiti
Art. 2 Tâches
Art. 3 Funzionamento
Art. 3 Fonctionnement
Art. 4 Composizione e funzionamento della Direzione
Art. 4 Composition et fonctionnement de la Direction
Art. 5 Compiti della Direzione
Art. 5 Tâches de la Direction
Art. 6 Compiti del direttore
Art. 6 Tâches du directeur
Art. 7 Organizzazione della Segreteria
Art. 7 Organisation du Secrétariat
Art. 8 Compiti dei settori e collaborazione interna
Art. 8 Tâches et collaboration des secteurs
Art. 9 Compiti delle divisioni e degli uffici all’estero
Art. 9 Tâches des divisions (antennes comprises)
Art. 10 Composizione e organizzazione della Commissione di esperti
Art. 10 Composition et organisation de la Commission d’experts
Art. 11 Compiti della Commissione di esperti
Art. 11 Tâches de la Commission d’experts
Art. 12 Funzionamento della Commissione di esperti
Art. 12 Fonctionnement de la Commission d’experts
Art. 13 Composizione e organizzazione delle giurie
Art. 13 Composition et organisation des jurys
Art. 14 Compiti e funzionamento delle giurie
Art. 14 Tâches et fonctionnement des jurys
Art. 15 Esperti esterni
Art. 15 Experts externes
Art. 16 Compiti della Segreteria in relazione alle questioni amministrative della Commissione di esperti e delle giurie
Art. 16 Tâches du Secrétariat pour les besoins administratifs de la Commission d’experts et des jurys
Art. 17 Disposizioni in materia di parzialità e ricusazione
Art. 17 Règles en matière de conflits d’intérêts et de récusation
Art. 18 Delega di competenze in caso di supplenza
Art. 18 Délégation de compétences en cas de suppléance
Art. 19 Firme
Art. 19 Signatures
Art. 20 Verbali
Art. 20 Procès-verbaux
Art. 21 Scioglimento dal segreto d’ufficio
Art. 21 Levée du secret de fonction
Art. 22 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 22 Abrogation d’un autre acte
Art. 23 Entrata in vigore
Art. 23 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.