Droit suisse - navigation bilingue
Droit interne
Droit international
Législation fribourgeoise
Législation valaisanne
Inverser les langues
Allemand
Allemand
Français
Allemand
Italien
Français
Français
Allemand
Français
Italien
Italien
Italien
Français
Italien
Allemand
S'inscrire à la newsletter
Diritto interno
1 Stato – Popolo – Autorità
12 Sicurezza della Confederazione
120.73 Ordinanza del 27 maggio 2020 sulla protezione contro i ciber-rischi nell’Amministrazione federale (Ordinanza sui ciber-rischi, OCiber)
Droit interne
1 État – Peuple – Autorités
12 Sécurité de la Confédération
120.73 Ordonnance du 27 mai 2020 sur la protection contre les cyberrisques dans l’administration fédérale (Ordonnance sur les cyberrisques, OPCy)
Fichier unique
Art. 1
Oggetto
Art. 2
Campo d’applicazione
Art. 3
Definizioni
Art. 4
Obiettivi
Art. 5
Strategia nazionale per la protezione della Svizzera contro i ciber-rischi
Art. 6
Settori
Art. 7
Consiglio federale
Art. 8
Comitato ristretto Ciber
Art. 9
Comitato direttivo della Strategia nazionale per la protezione della Svizzera contro i ciber-rischi
Art. 10
Comitato per la sicurezza informatica
Art. 11
Delegato alla cibersicurezza
Art. 12
Centro nazionale per la cibersicurezza
Art. 13
Dipartimenti e Cancelleria federale
Art. 14
Unità amministrative e i loro fornitori di prestazioni
Art. 15
Modifica di altri atti normativi
Art. 16
Disposizione transitoria dell’articolo 2 lettera b
Art. 17
Disposizione transitoria dell’articolo 11 capoverso 1 lettera e
Art. 18
Entrata in vigore
Fichier unique
Art. 1
Objet
Art. 2
Champ d’application
Art. 3
Définitions
Art. 4
Objectifs
Art. 5
Stratégie nationale de protection de la Suisse contre les cyberrisques
Art. 6
Domaines
Art. 7
Conseil fédéral
Art. 8
Groupe Cyber
Art. 9
Comité de pilotage de la stratégie nationale de protection de la Suisse contre les cyberrisques
Art. 10
Comité pour la sécurité informatique
Art. 11
Délégué à la cybersécurité
Art. 12
Centre national pour la cybersécurité
Art. 13
Départements et Chancellerie fédérale
Art. 14
Unités administratives et fournisseurs de prestations
Art. 15
Modification d’autres actes
Art. 16
Disposition transitoire relative à l’art. 2, let. b
Art. 17
Disposition transitoire relative à l’art. 11, al. 1, let. e
Art. 18
Entrée en vigueur
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale.
Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl
.
Ceci n'est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi.
Ordonnance sur les publications officielles, OPubl
.
Droit-bilingue.ch (2009-2021) -
A propos
Page générée le: 2021-01-16T18:08:03
A partir de:
http://www.admin.ch/opc/it/classified-compilation/20200291/index.html
Script écrit en