Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 12 Sécurité de la Confédération
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 12 Sicurezza della Confederazione

120.73 Ordonnance du 27 mai 2020 sur la protection contre les cyberrisques dans l'administration fédérale (Ordonnance sur les cyberrisques, OPCy)

Inverser les langues

120.73 Ordinanza del 27 maggio 2020 sulla protezione contro i ciber-rischi nell'Amministrazione federale (Ordinanza sui ciber-rischi, OCiber)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Champ d’application
Art. 2 Campo d’applicazione
Art. 3 Définitions
Art. 3 Definizioni
Art. 4 Objectifs
Art. 4 Obiettivi
Art. 5 Stratégie nationale de protection de la Suisse contre les cyberrisques
Art. 5 Strategia nazionale per la protezione della Svizzera contro i ciber-rischi
Art. 6 Domaines
Art. 6 Settori
Art. 7 Conseil fédéral
Art. 7 Consiglio federale
Art. 8 Groupe Cyber
Art. 8 Comitato ristretto Ciber
Art. 9 Comité de pilotage de la stratégie nationale de protection de la Suisse contre les cyberrisques
Art. 9 Comitato direttivo della Strategia nazionale per la protezione della Svizzera contro i ciber-rischi
Art. 10 Comité pour la sécurité informatique
Art. 10 Comitato per la sicurezza informatica
Art. 11 Délégué à la cybersécurité
Art. 11 Delegato alla cibersicurezza
Art. 12 Centre national pour la cybersécurité
Art. 12 Centro nazionale per la cibersicurezza
Art. 13 Départements et Chancellerie fédérale
Art. 13 Dipartimenti e Cancelleria federale
Art. 14 Unités administratives et fournisseurs de prestations
Art. 14 Unità amministrative e i loro fornitori di prestazioni
Art. 14a Collaborateurs
Art. 14a Collaboratori
Art. 14b Analyse des besoins de protection
Art. 14b Analisi del bisogno di protezione
Art. 14c Protection de base
Art. 14c Protezione di base
Art. 14d
Art. 14d Protezione elevata
Art. 14e Périodicité
Art. 14e Periodicità
Art. 15 Modification d’autres actes
Art. 15 Modifica di altri atti normativi
Art. 16 Disposition transitoire relative à l’art. 2, let. b
Art. 16 Disposizione transitoria dell’articolo 2 lettera b
Art. 17 Disposition transitoire relative à l’art. 11, al. 1, let. e
Art. 17 Disposizione transitoria dell’articolo 11 capoverso 1 lettera e
Art. 18 Entrée en vigueur
Art. 18 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.