Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

817.042 Ordinanza del 27 maggio 2020 sull'esecuzione della legislazione sulle derrate alimentari (OELDerr)

Inverser les langues

817.042 Verordnung vom 27. Mai 2020 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (LMVV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Definizioni
Art. 2 Begriffe
Art. 3 Principi
Art. 3 Grundsätze
Art. 4 Esecuzione
Art. 4 Durchführung
Art. 5 Notifica dell’importazione di merci
Art. 5 Meldung der Wareneinfuhr
Art. 6 Oggetti dei controlli ufficiali
Art. 6 Gegenstände der amtlichen Kontrolle
Art. 7
Art. 7 Transparenz der amtlichen Kontrollen
Art. 8 Utilizzo della procedura di controllo documentata
Art. 8 Verwendung dokumentierter Kontrollverfahren
Art. 9 Registrazioni scritte sui controlli ufficiali
Art. 9 Schriftliche Aufzeichnungen über die amtlichen Kontrollen
Art. 10 Controllo dei lotti
Art. 10 Kontrolle von Chargen
Art. 11 Obbligo di notifica
Art. 11 Meldepflicht
Art. 12 Sorveglianza e coordinamento dell’esecuzione
Art. 12 Beaufsichtigung und Koordination des Vollzugs
Art. 13 Audit delle autorità competenti
Art. 13 Audits der zuständigen Behörden
Art. 14
Art. 14
Art. 15 Definizione
Art. 15 Begriff
Art. 16 Misure
Art. 16 Massnahmen
Art. 17 Procedura di autorizzazione
Art. 17 Bewilligungsverfahren
Art. 18 Assegnazione del numero di autorizzazione
Art. 18 Zuteilung der Bewilligungsnummer
Art. 19 Elenchi delle aziende notificate e autorizzate
Art. 19 Listen der gemeldeten und der bewilligten Betriebe
Art. 20 Istruzioni per gli organismi di valutazione della conformità
Art. 20 Anweisungen an die Konformitätsbewertungsstellen
Art. 21 Comunicazione delle misure ordinate all’organismo di valutazione della conformità
Art. 21 Benachrichtigung der Konformitätsbewertungsstelle über angeordnete Massnahmen
Art. 22 Obbligo di notifica nei confronti dell’USAV
Art. 22 Meldepflicht gegenüber dem BLV
Art. 23 Autorità di esecuzione
Art. 23 Vollzugsbehörden
Art. 24 Controlli da effettuare
Art. 24 Vorzunehmende Kontrollen
Art. 25 Notifica
Art. 25 Meldung
Art. 26 Informazione
Art. 26 Auskunft
Art. 27 Esame della merce
Art. 27 Warenprüfung
Art. 28 Campionatura
Art. 28 Probenahme
Art. 29 Contestazioni
Art. 29 Beanstandungen
Art. 30 Misure
Art. 30 Massnahmen
Art. 31 Mancanza di documenti di accompagnamento
Art. 31 Fehlen von Begleitdokumenten
Art. 32 Divieto di importazione
Art. 32 Einfuhrverbot
Art. 33
Art. 33
Art. 34 Riconoscimento come azienda esportatrice e sorveglianza
Art. 34 Anerkennung als Ausfuhrbetrieb und Überwachung
Art. 35 Attestazioni ufficiali
Art. 35 Amtliche Bescheinigungen
Art. 36 Controlli al momento dell’esportazione
Art. 36 Ausfuhrkontrolle
Art. 37 Controlli approfonditi
Art. 37 Verstärkte Kontrollen
Art. 38 Entità
Art. 38 Umfang
Art. 39 Compiti dell’ufficio doganale
Art. 39 Aufgaben der Zollstelle
Art. 40 Requisiti minimi dei posti di controllo frontalieri
Art. 40 Mindestanforderungen an die Grenzkontrollstellen
Art. 41 Liberazione di una partita
Art. 41 Freigabe einer Sendung
Art. 42 Trasporto successivo della spedizione prima che siano disponibili i risultati di un controllo approfondito.
Art. 42 Weiterbeförderung der Sendung vor dem Vorliegen der Ergebnisse einer verstärkten Kontrolle
Art. 43 Emolumenti
Art. 43 Gebühren
Art. 44 Requisiti dei laboratori ufficiali
Art. 44 Anforderungen an die amtlichen Laboratorien
Art. 45 Partecipazione a prove comparative interlaboratorio o prove valutative
Art. 45 Beteiligung an Laborvergleichstests oder Eignungstests
Art. 46
Art. 46
Art. 47 Principi
Art. 47 Grundsätze
Art. 48 Tipologia dei campioni
Art. 48 Art der Proben
Art. 49 Procedura
Art. 49 Vorgehen
Art. 50 Piani di campionatura e procedure di campionatura singola
Art. 50 Stichprobenpläne und Einzelprobenverfahren
Art. 51 Presenza e collaborazione del responsabile della merce
Art. 51 Anwesenheit und Mitwirkung der für die Ware verantwortlichen Person
Art. 52 Imbottigliamento, imballaggio e caratterizzazione
Art. 52 Abfüllung, Verpackung und Kennzeichnung
Art. 53 Rapporto sulla campionatura
Art. 53 Probenahmerapport
Art. 54 Sigillatura, piombatura e legatura
Art. 54 Versiegelung, Plombierung und Verschnürung
Art. 55 Ricevuta
Art. 55 Empfangsbescheinigung
Art. 56 Invio al laboratorio
Art. 56 Zustellung an das Laboratorium
Art. 57 Informazione del laboratorio
Art. 57 Information an das Laboratorium
Art. 58 Rimborso del valore del campione
Art. 58 Vergütung des Wertes der Probe
Art. 59 Designazione dei laboratori nazionali di riferimento ed elenco
Art. 59 Bezeichnung der nationalen Referenzlaboratorien und Liste
Art. 60 Requisiti dei laboratori nazionali di riferimento
Art. 60 Anforderungen an nationale Referenzlaboratorien
Art. 61 Compiti dei laboratori nazionali di riferimento
Art. 61 Aufgaben der nationalen Referenzlaboratorien
Art. 62 Principi
Art. 62 Grundsätze
Art. 63 Finanziamento
Art. 63 Finanzierung
Art. 64 Condizione per un’attività ufficiale
Art. 64 Voraussetzung für eine amtliche Tätigkeit
Art. 65 Istituzione
Art. 65 Einsetzung
Art. 66 Compiti e competenze
Art. 66 Aufgaben und Befugnisse
Art. 67 Compiti dell’USAV
Art. 67 Aufgaben des BLV
Art. 68
Art. 68
Art. 69 Formazione preliminare
Art. 69 Vorbildung
Art. 70 Formazione
Art. 70 Ausbildung
Art. 71 Portata e svolgimento dell’esame
Art. 71 Umfang und Durchführung der Prüfung
Art. 72 Iscrizione
Art. 72 Anmeldung
Art. 73 Risultato
Art. 73 Ergebnis
Art. 74 Ripetizione
Art. 74 Wiederholung
Art. 75 Attestato di capacità
Art. 75 Fähigkeitszeugnis
Art. 76 Notifica all’USAV
Art. 76 Meldung an das BLV
Art. 77
Art. 77
Art. 78 Formazione preliminare
Art. 78 Vorbildung
Art. 79 Formazione
Art. 79 Ausbildung
Art. 80 Parte teorica
Art. 80 Theoretischer Teil
Art. 81 Parte pratica
Art. 81 Praktischer Teil
Art. 82 Iscrizione e ammissione
Art. 82 Anmeldung und Zulassung
Art. 83 Risultato
Art. 83 Ergebnis
Art. 84 Comportamento sleale
Art. 84 Unlauterkeit
Art. 85 Ripetizione
Art. 85 Wiederholung
Art. 86 Diploma
Art. 86 Diplom
Art. 87
Art. 87
Art. 88 Formazione preliminare teorica
Art. 88 Theoretische Vorbildung
Art. 89 Formazione ed esperienza professionale richiesta
Art. 89 Ausbildung und erforderliche Berufserfahrung
Art. 90 Esame di diploma
Art. 90 Diplomprüfung
Art. 91 Iscrizione e ammissione
Art. 91 Anmeldung und Zulassung
Art. 92 Risultato
Art. 92 Ergebnis
Art. 93 Comportamento sleale e ripetizione
Art. 93 Unlauterkeit und Wiederholung
Art. 94 Diploma
Art. 94 Diplom
Art. 95 Chimico cantonale senza DCDA
Art. 95 Kantonschemikerin oder Kantonschemiker ohne DLAL
Art. 96 Tipo di dati personali trattati
Art. 96 Art der bearbeiteten Personendaten
Art. 97 Forma del trattamento
Art. 97 Form der Bearbeitung
Art. 98 Disposizioni generali
Art. 98 Allgemeine Bestimmungen
Art. 99 Scambio di dati fra i Cantoni
Art. 99 Datenaustausch zwischen den Kantonen
Art. 100 Scambio di dati fra la Confederazione e i Cantoni
Art. 100 Datenaustausch zwischen dem Bund und den Kantonen
Art. 101 Scambio di dati all’interno della Confederazione
Art. 101 Datenaustausch innerhalb des Bundes
Art. 102 Scambio di dati con terzi
Art. 102 Datenaustausch mit Dritten
Art. 103 Scambio internazionale di dati personali
Art. 103 Internationaler Austausch von Personendaten
Art. 104
Art. 104
Art. 105 Tipo di dati trattati
Art. 105 Art der bearbeiteten Daten
Art. 106 Scambio di dati
Art. 106 Datenaustausch
Art. 107 Conservazione
Art. 107 Aufbewahrung
Art. 108 Obbligo di pagare emolumenti
Art. 108 Gebührenpflicht
Art. 109 Calcolo degli emolumenti
Art. 109 Gebührenbemessung
Art. 110 Esborsi
Art. 110 Auslagen
Art. 111 Riscossione
Art. 111 Inkasso
Art. 112 Emolumenti per controlli ufficiali, prestazioni e controlli su richiesta
Art. 112 Gebühren für amtliche Kontrollen, Dienstleistungen und Kontrollen auf Antrag
Art. 113 Emolumenti per controlli approfonditi
Art. 113 Gebühren für verstärkte Kontrollen
Art. 114
Art. 114
Art. 115
Art. 115
Art. 116 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 116 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 117 Modifica di altri atti normativi
Art. 117 Änderung anderer Erlasse
Art. 118 Disposizioni transitorie
Art. 118 Übergangsbestimmungen
Art. 118a Disposizione transitoria relativa alla modifica del 10 gennaio 2022
Art. 118a Übergangsbestimmung zur Änderung vom 10. Januar 2022
Art. 118b Disposizione transitoria della modifica del 26 settembre 2022
Art. 118b Übergangsbestimmung zur Änderung vom 26. September 2022
Art. 118c Disposizione transitoria della modifica dell’8 febbraio 2023
Art. 118c Übergangsbestimmung zur Änderung vom 8. Februar 2023
Art. 119 Entrata in vigore
Art. 119 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.