Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.21 Accord du 3 décembre 2019 entre le Conseil fédéral suisse et l'Organisation des Nations Unies sur la coopération aux fins de l'organisation d'activités de formation aux opérations de paix internationales et sur les arrangements pertinents concernant les privilèges et immunités à accorder en vue de ces activités (avec annexe)

Inverser les langues

0.512.21 Abkommen vom 3. Dezember 2019 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Organisation der Vereinten Nationen über die Zusammenarbeit zur Organisation von Ausbildungsaktivitäten für internationale Friedenseinsätze und über die Vereinbarungen zu den im Hinblick auf diese Aktivitäten zu gewährenden Vorrechten und Immunitäten (mit Anhang)

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Objet
Art. 1 Gegenstand
Art. 2 Personnes participant aux activités de formation
Art. 2 An den Ausbildungsaktivitäten beteiligte Personen
Art. 3 Entités autorisées
Art. 3 Autorisierte Stellen
Art. 4 Coordination entre les entités autorisées
Art. 4 Koordination zwischen den autorisierten Stellen
Art. 5 Statut, privilèges et immunités des personnes participant aux activités de formation
Art. 5 Status, Vorrechte und Immunitäten der an den Ausbildungsaktivitäten beteiligten Personen
Art. 6 Droit d’entrée et de sortie
Art. 6 Ein- und Ausreiserecht
Art. 7 Importations et exportations
Art. 7 Ein- und Ausfuhr
Art. 8 Responsabilités logistiques et répartition des coûts
Art. 8 Logistische Verantwortung und Kostenaufteilung
Art. 9 Sécurité
Art. 9 Sicherheit
Art. 10 Assurance médicale
Art. 10 Kranken- und Unfallversicherung
Art. 11 Responsabilité
Art. 11 Haftung
Art. 12 Coordination
Art. 12 Koordination
Art. 13 Règlement des différends
Art. 13 Streitbeilegung
Art. 14 Dispositions finales
Art. 14 Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.