Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr
Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni

0.748.127.192.89 Abkommen vom 24. Februar 2017 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Côte d'Ivoire über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Inverser les langues

0.748.127.192.89 Accordo del 24 febbraio 2017 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica della Costa d'Avorio concernente il traffico aereo di linea (con allegato)

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Begriffe
Art. 1 Definizioni
Art. 2 Erteilung von Rechten
Art. 2 Concessione di diritti
Art. 3 Ausübung von Rechten
Art. 3 Esercizio dei diritti
Art. 4 Anwendung von Gesetzen und Verordnungen
Art. 4 Applicazione di leggi e regolamenti
Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung
Art. 5 Designazione e autorizzazione d’esercizio
Art. 6 Widerruf und Aussetzung der Betriebsbewilligung
Art. 6 Revoca e sospensione dell’autorizzazione d’esercizio
Art. 7 Sicherheit der Luftfahrt
Art. 7 Sicurezza dell’aviazione
Art. 8 Technische Sicherheit der Zivilluftfahrt
Art. 8 Sicurezza tecnica dell’aviazione civile
Art. 9 Befreiung von Abgaben und Gebühren
Art. 9 Esenzione da dazi e tasse
Art. 10 Direkter Transit
Art. 10 Transito diretto
Art. 11 Benutzungsgebühren
Art. 11 Tasse di utilizzazione
Art. 12 Geschäftstätigkeit
Art. 12 Attività commerciali
Art. 13 Leasing
Art. 13 Leasing
Art. 14 Umrechnung und Überweisung von Erträgen
Art. 14 Conversione e trasferimento degli introiti
Art. 15 Tarife
Art. 15 Tariffe
Art. 16 Unterbreitung der Flugpläne
Art. 16 Approvazione degli orari
Art. 17 Statistische Angaben
Art. 17 Statistiche
Art. 18 Konsultationen
Art. 18 Consultazioni
Art. 19 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 19 Composizione delle controversie
Art. 20 Änderungen
Art. 20 Modifiche
Art. 21 Kündigung
Art. 21 Denuncia
Art. 22 Registrierung
Art. 22 Registrazione
Art. 23 Inkrafttreten
Art. 23 Entrata in vigore
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.