Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti
Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports

741.58 Ordinanza del 30 novembre 2018 concernente il sistema d'informazione sull'ammissione alla circolazione (OSIAC)

Inverser les langues

741.58 Ordonnance du 30 novembre 2018 sur le système d'information relatif à l'admission à la circulation (OSIAC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto
Art. 1 Objet
Art. 2 Struttura e finalità del sistema d’informazione
Art. 2 Structure et but du système d’information
Art. 3 Competenze dell’Ufficio federale delle strade
Art. 3 Compétences de l’Office fédéral des routes
Art. 4 Contenuto
Art. 4 Contenu
Art. 5 Competenza per la trasmissione dei dati
Art. 5 Compétence en matière de transmission des données
Art. 6 Contenuto
Art. 6 Contenu
Art. 7 Competenza per la trasmissione dei dati relativi alle autorizzazioni a condurre
Art. 7 Compétence en matière de transmission des données relatives aux autorisations de conduire
Art. 8 Competenza per la registrazione e la trasmissione dei dati relativi alle carte tachigrafiche
Art. 8 Compétence en matière de saisie et de transmission des données relatives aux cartes de tachygraphe
Art. 9 Contenuto
Art. 9 Contenu
Art. 10 Competenza per la trasmissione dei dati
Art. 10 Compétence en matière de transmission des données
Art. 11 Contenuto
Art. 11 Contenu
Art. 12 Trasferimento dei dati
Art. 12 Importation des données
Art. 13 Valutazione e collegamento con i dati contenuti in altre fonti
Art. 13 Analyse et appariement avec d’autres données
Art. 14 Qualità e rettifica dei dati
Art. 14 Qualité et rectification des données
Art. 15 Trasmissione di dati
Art. 15 Transmission des données
Art. 16 Trattamento dei dati e accesso mediante procedura di richiamo
Art. 16 Traitement des données et accès en ligne
Art. 17 Statistiche e liste
Art. 17 Statistiques et listes
Art. 18 Comunicazione dei dati
Art. 18 Communication des données
Art. 19 Scambio di dati con autorità estere
Art. 19 Échange de données avec des autorités étrangères
Art. 20 Sicurezza dei dati
Art. 20 Sécurité des données
Art. 21 Contrassegnazione dei dati non più attuali
Art. 21 Annotation des données obsolètes
Art. 22 Distruzione e archiviazione dei dati
Art. 22 Effacement et archivage de données
Art. 23 Adeguamento degli allegati 1 e 2
Art. 23 Adaptation des annexes 1 et 2
Art. 24 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 24 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 25 Entrata in vigore
Art. 25 Entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.