Droit interne 7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 74 Transports
Diritto nazionale 7 Lavori pubblici - Energia - Trasporti e comunicazioni 74 Trasporti

741.58 Ordonnance du 30 novembre 2018 sur le système d'information relatif à l'admission à la circulation (OSIAC)

Inverser les langues

741.58 Ordinanza del 30 novembre 2018 concernente il sistema d'informazione sull'ammissione alla circolazione (OSIAC)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet
Art. 1 Oggetto
Art. 2 Structure et but du système d’information
Art. 2 Struttura e finalità del sistema d’informazione
Art. 3 Compétences de l’Office fédéral des routes
Art. 3 Competenze dell’Ufficio federale delle strade
Art. 4 Contenu
Art. 4 Contenuto
Art. 5 Compétence en matière de transmission des données
Art. 5 Competenza per la trasmissione dei dati
Art. 6 Contenu
Art. 6 Contenuto
Art. 7 Compétence en matière de transmission des données relatives aux autorisations de conduire
Art. 7 Competenza per la trasmissione dei dati relativi alle autorizzazioni a condurre
Art. 8 Compétence en matière de saisie et de transmission des données relatives aux cartes de tachygraphe
Art. 8 Competenza per la registrazione e la trasmissione dei dati relativi alle carte tachigrafiche
Art. 9 Contenu
Art. 9 Contenuto
Art. 10 Compétence en matière de transmission des données
Art. 10 Competenza per la trasmissione dei dati
Art. 11 Contenu
Art. 11 Contenuto
Art. 12 Importation des données
Art. 12 Trasferimento dei dati
Art. 13 Analyse et appariement avec d’autres données
Art. 13 Valutazione e collegamento con i dati contenuti in altre fonti
Art. 14 Qualité et rectification des données
Art. 14 Qualità e rettifica dei dati
Art. 15 Transmission des données
Art. 15 Trasmissione di dati
Art. 16 Traitement des données et accès en ligne
Art. 16 Trattamento dei dati e accesso mediante procedura di richiamo
Art. 17 Statistiques et listes
Art. 17 Statistiche e liste
Art. 18 Communication des données
Art. 18 Comunicazione dei dati
Art. 19 Échange de données avec des autorités étrangères
Art. 19 Scambio di dati con autorità estere
Art. 20 Sécurité des données
Art. 20 Sicurezza dei dati
Art. 21 Annotation des données obsolètes
Art. 21 Contrassegnazione dei dati non più attuali
Art. 22 Effacement et archivage de données
Art. 22 Distruzione e archiviazione dei dati
Art. 23 Adaptation des annexes 1 et 2
Art. 23 Adeguamento degli allegati 1 e 2
Art. 24 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 24 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 25 Entrée en vigueur
Art. 25 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.