Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.67 Doppelbesteuerung
Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione

0.671.1 Multilaterales Übereinkommen vom 24. November 2016 zur Umsetzung steuerabkommensbezogener Massnahmen zur Verhinderung der Gewinnverkürzung und Gewinnverlagerung

Inverser les langues

0.671.1 Convenzione multilaterale per l'attuazione di misure relative alle convenzioni fiscali finalizzate a prevenire l'erosione della base imponibile e il trasferimento degli utili

Inverser les langues
preface
preface
Präambel
Preambolo
Art. 1 Geltungsbereich des Übereinkommens
Art. 1 Campo di applicazione della Convenzione
Art. 2 Auslegung von Ausdrücken
Art. 2 Interpretazione dei termini
Art. 3 Transparente Rechtsträger
Art. 3 Entità trasparenti
Art. 4 Rechtsträger mit doppelter Ansässigkeit
Art. 4 Entità con doppia residenza
Art. 5 Anwendung von Methoden zur Beseitigung der Doppelbesteuerung
Art. 5 Applicazione dei metodi per l’eliminazione della doppia imposizione
Art. 6 Zweck eines unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommens
Art. 6 Scopo di un Accordo fiscale coperto
Art. 7 Verhinderung von Abkommensmissbrauch
Art. 7 Prevenzione dell’abuso dei trattati
Art. 8 Transaktionen zur Übertragung von Dividenden
Art. 8 Transazioni relative al trasferimento dei dividendi
Art. 9 Gewinne aus der Veräusserung von Anteilen oder Rechten an Rechtsträgern, deren Wert hauptsächlich auf unbeweglichem Vermögen beruht
Art. 9 Utili di capitale da alienazione di azioni o partecipazioni in entità il cui valore deriva principalmente da beni immobili
Art. 10 Vorschrift zur Missbrauchsbekämpfung für in Drittstaaten oder ‑gebieten gelegene Betriebsstätten
Art. 10 Clausola antiabuso per le stabili organizzazioni situate in Giurisdizioni terze
Art. 11 Anwendung von Steuerabkommen zur Einschränkung des Rechtes einer Vertragspartei dieses Übereinkommens auf Besteuerung der in ihrem Gebiet ansässigen Personen
Art. 11 Applicazione di Accordi fiscali per limitare il diritto di una Parte di assoggettare ad imposta i propri residenti
Art. 12 Künstliche Umgehung des Betriebsstättenstatus durch Kommissionärsmodelle und ähnliche Strategien
Art. 12 e strategie simili
Art. 13 Künstliche Umgehung des Betriebsstättenstatus durch die Ausnahme bestimmter Tätigkeiten
Art. 13 Elusione artificiosa dello status di stabile organizzazione attraverso esenzioni per specifiche attività
Art. 14 Aufteilung von Verträgen
Art. 14 Suddivisione («splitting-up») di contratti
Art. 15 Bestimmung des Begriffs der mit einem Unternehmen eng verbundenen Person
Art. 15 Definizione di una persona strettamente correlata a un’impresa
Art. 16 Verständigungsverfahren
Art. 16 Procedura amichevole
Art. 17 Gegenberichtigung
Art. 17 Rettifiche corrispondenti
Art. 18 Entscheidung für die Anwendung des 6. Teils
Art. 18 Opzione per l’applicazione della parte VI
Art. 19 Obligatorisches verbindliches Schiedsverfahren
Art. 19 Arbitrato obbligatorio e vincolante
Art. 20 Bestellung der Schiedsrichter
Art. 20 Nomina degli arbitri
Art. 21 Vertraulichkeit von Schiedsverfahren
Art. 21
Art. 22 Regelung eines Falles vor Abschluss des Schiedsverfahrens
Art. 22 Risoluzione di un caso prima della conclusione dell’arbitrato
Art. 23 Art des Schiedsverfahrens
Art. 23 Tipologia di procedura arbitrale
Art. 24 Verständigung auf eine andere Regelung
Art. 24 Accordo su una diversa risoluzione
Art. 25 Kosten von Schiedsverfahren
Art. 25 Costi della procedura arbitrale
Art. 26 Vereinbarkeit
Art. 26 Compatibilità
Art. 27 Unterzeichnung und Ratifikation, Annahme oder Genehmigung
Art. 27 Firma e ratifica, accettazione o approvazione
Art. 28 Vorbehalte
Art. 28 Riserve
Art. 29 Notifikationen
Art. 29 Notifiche
Art. 30 Nachträgliche Änderungen von unter das Übereinkommen fallenden Steuerabkommen
Art. 30 Successive modifiche di Accordi fiscali coperti
Art. 31 Konferenz der Vertragsparteien
Art. 31 Conferenza delle Parti
Art. 32 Auslegung und Durchführung
Art. 32 Interpretazione e attuazione
Art. 33 Änderungen
Art. 33 Emendamenti
Art. 34 Inkrafttreten
Art. 34 Entrata in vigore
Art. 35 Wirksamwerden
Art. 35 Efficacia
Art. 36 Wirksamwerden des 6. Teils
Art. 36 Efficacia della parte VI
Art. 37 Rücktritt
Art. 37 Recesso
Art. 38 Verhältnis zu Protokollen
Art. 38 Relazione con i Protocolli
Art. 39 Depositar
Art. 39 Depositario
 

Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.