Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

812.214.5 Ordinanza del 14 settembre 2018 dell'Istituto svizzero per gli agenti terapeutici sui suoi emolumenti (OEm-Swissmedic)

Inverser les langues

812.214.5 Verordnung vom 14. September 2018 des Schweizerischen Heilmittelinstituts über seine Gebühren (GebV-Swissmedic)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Campo d’applicazione
Art. 1 Geltungsbereich
Art. 2 Applicabilità dell’ordinanza generale sugli emolumenti
Art. 2 Anwendbarkeit der Allgemeinen Gebührenverordnung
Art. 3 Obbligo di pagamento
Art. 3 Zahlungspflicht
Art. 4 Calcolo
Art. 4 Bemessung
Art. 5 Supplementi generali sugli emolumenti
Art. 5 Allgemeine Gebührenzuschläge
Art. 6 Supplemento sugli emolumenti per procedura di omologazione accelerata
Art. 6 Gebührenzuschlag für beschleunigtes Zulassungsverfahren
Art. 7 Supplemento sugli emolumenti per procedura con preannuncio
Art. 7 Gebührenzuschlag für Verfahren mit Voranmeldung
Art. 8 Riduzioni generali degli emolumenti
Art. 8 Allgemeine Gebührenreduktionen
Art. 9 Riduzione degli emolumenti per nuove omologazioni
Art. 9 Gebührenreduktionen für Neuzulassungen
Art. 10 Riduzione degli emolumenti per le procedure ai sensi degli articoli 13 e 14 LATer
Art. 10 Gebührenreduktionen für Verfahren nach den Artikeln 13 und 14 HMG
Art. 11 Riduzione degli emolumenti per domande collettive
Art. 11 Gebührenreduktion für Sammelgesuche
Art. 12 Riduzione degli emolumenti per motivi di interesse pubblico
Art. 12 Gebührenreduktion im öffentlichen Interesse
Art. 13 Tetto massimo degli emolumenti per estensioni di omologazioni e modifiche
Art. 13 Gebührenplafonierung bei Zulassungserweiterungen und Änderungen
Art. 14 Esborsi
Art. 14 Auslagen
Art. 15 Abrogazione di un altro atto normativo
Art. 15 Aufhebung eines anderen Erlasses
Art. 16 Entrata in vigore
Art. 16 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.