Diritto nazionale 8 Sanità - Lavoro - Sicurezza sociale 81 Sanità
Landesrecht 8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 81 Gesundheit

818.331 Ordinanza dell'11 aprile 2018 sulla registrazione delle malattie tumorali (ORMT)

Inverser les langues

818.331 Verordnung vom 11. April 2018 über die Registrierung von Krebserkrankungen (Krebsregistrierungsverordnung, KRV)

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Dati di base sulle malattie tumorali di adulti
Art. 1 Basisdaten zu Krebserkrankungen von Erwachsenen
Art. 2 Dati di base sulle malattie tumorali di bambini e adolescenti
Art. 2 Basisdaten zu Krebserkrankungen von Kindern und Jugendlichen
Art. 3 Dati supplementari sulle malattie tumorali di adulti
Art. 3 Zusatzdaten zu Krebserkrankungen von Erwachsenen
Art. 4 Dati supplementari sulle malattie tumorali di bambini e adolescenti
Art. 4 Zusatzdaten zu Krebserkrankungen von Kindern und Jugendlichen
Art. 5 Malattie tumorali soggette all’obbligo di notifica
Art. 5 Festlegung der zu meldenden Krebserkrankungen
Art. 6 Termine di notifica ed esenzione dall’obbligo di notifica
Art. 6 Meldefrist und Ausnahme von der Meldepflicht
Art. 7 Identificazione e responsabilità delle persone e delle istituzioni soggette all’obbligo di notifica
Art. 7 Identifikation und Verantwortlichkeit der meldepflichtigen Personen und Institutionen
Art. 8 Forma della notifica
Art. 8 Form der Meldungen
Art. 9 Notifiche al registro dei tumori pediatrici
Art. 9 Meldungen an das Kinderkrebsregister
Art. 10 Dati dell’Ufficio federale di statistica
Art. 10 Daten des Bundesamts für Statistik
Art. 11 Dati degli ospedali
Art. 11 Daten der Spitäler
Art. 12 Dati da programmi di diagnosi precoce
Art. 12 Daten aus Früherkennungsprogrammen
Art. 13 Informazione del paziente
Art. 13 Information der Patientin oder des Patienten
Art. 14 Opposizione
Art. 14 Erhebung des Widerspruchs
Art. 15 Misure in caso di opposizione
Art. 15 Umsetzung des Widerspruchs
Art. 16 Revoca dell’opposizione
Art. 16 Widerruf des Widerspruchs
Art. 17 Termine di attesa
Art. 17 Karenzfrist
Art. 18 Condizioni per la registrazione
Art. 18 Voraussetzungen für die Registrierung
Art. 19 Scambio di dati tra i registri cantonali dei tumori e il registro dei tumori pediatrici
Art. 19 Datenaustausch zwischen den kantonalen Krebsregistern und dem Kinderkrebsregister
Art. 20 Comunicazione da parte dell’UST delle cause del decesso
Art. 20 Bekanntgabe der Todesursachen durch das BFS
Art. 21 Trasmissione dei dati al servizio nazionale di registrazione dei tumori e rettifiche
Art. 21 Weiterleitung der Daten an die nationale Krebsregistrierungsstelle und Berichtigungen
Art. 22 Trasmissione dei dati all’UST
Art. 22 Weiterleitung der Daten an das BFS
Art. 23
Art. 23
Art. 24 Prescrizioni concernenti la registrazione dei dati di base
Art. 24 Vorgaben für die Registrierung der Basisdaten
Art. 25 Prescrizioni concernenti la registrazione dei dati supplementari
Art. 25 Vorgaben für die Registrierung der Zusatzdaten
Art. 26 Sistema d’informazione
Art. 26 Informationssystem
Art. 27 Altri compiti
Art. 27 Weitere Aufgaben
Art. 28 Requisiti per lo scambio dei dati
Art. 28 Anforderungen an den Datenaustausch
Art. 29 Supporti di dati
Art. 29 Datenträger
Art. 30 Anonimizzazione
Art. 30 Anonymisierung
Art. 31 Tipi di contributo
Art. 31 Beitragsarten
Art. 32 Informazioni sulla domanda
Art. 32 Angaben zum Gesuch
Art. 33 Pareri tecnici
Art. 33 Fachliche Stellungnahmen
Art. 34 Calcolo del contributo e contabilità
Art. 34 Beitragsbemessung und Rechnungsführung
Art. 35 Decisione di sussidio
Art. 35 Subventionsverfügung
Art. 36 Procedura di selezione
Art. 36 Auswahlverfahren
Art. 37 Valutazione e forma della delega
Art. 37 Bewertung und Form der Übertragung
Art. 38 Vigilanza
Art. 38 Aufsicht
Art. 39 Adeguamento dei termini
Art. 39 Anpassung der Fristen
Art. 40 Modifica di altri atti normativi
Art. 40 Änderung anderer Erlasse
Art. 41 Disposizioni transitorie
Art. 41 Übergangsbestimmung
Art. 42 Entrata in vigore
Art. 42 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.