Diritto nazionale 4 Scuola - Scienza - Cultura 42 Scienza e ricerca
Droit interne 4 École - Science - Culture 42 Science et recherche

425.1 Legge federale del 28 settembre 2018 sull'Istituto svizzero di diritto comparato (LISDC)

Inverser les langues

425.1 Loi fédérale du 28 septembre 2018 sur l'Institut suisse de droit comparé (LISDC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Nome, forma giuridica e sede
Art. 1 Nom, forme juridique et siège
Art. 2 Scopo e statuto
Art. 2 But et statut
Art. 3 Compiti
Art. 3 Tâches
Art. 4 Collaborazione con le facoltà di diritto e con altre istituzioni
Art. 4 Collaboration avec les facultés de droit et avec d’autres institutions
Art. 5 Indipendenza scientifica
Art. 5 Indépendance scientifique
Art. 6 Organi dell’Istituto
Art. 6 Organes de l’institut
Art. 7 Consiglio d’Istituto: funzione, composizione, nomina e organizzazione
Art. 7 Conseil: fonction, composition, nomination et organisation
Art. 8 Consiglio d’Istituto: condizioni contrattuali e obblighi dei membri
Art. 8 Conseil: conditions contractuelles et obligations des membres
Art. 9 Consiglio d’Istituto: compiti
Art. 9 Conseil: tâches
Art. 10 Comitato scientifico
Art. 10 Conseil scientifique consultatif
Art. 11 Direzione: funzione e composizione
Art. 11 Direction: fonction et composition
Art. 12 Direzione: compiti
Art. 12 Direction: tâches
Art. 13 Condizioni d’impiego
Art. 13 Conditions d’engagement
Art. 14 Cassa pensioni
Art. 14 Caisse de pension
Art. 15 Finanziamento dell’esercizio
Art. 15 Financement de l’exploitation
Art. 16 Mezzi finanziari di terzi
Art. 16 Fonds de tiers
Art. 17 Emolumenti
Art. 17 Émoluments
Art. 18 Beni mobili
Art. 18 Biens meubles
Art. 19 Immobile
Art. 19 Biens-fonds
Art. 20 Obiettivi strategici
Art. 20 Objectifs stratégiques
Art. 21 Vigilanza della Confederazione
Art. 21 Surveillance de la Confédération
Art. 22
Art. 22
Art. 23 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 23 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 24 Referendum ed entrata in vigore
Art. 24 Référendum et entrée en vigueur
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.