Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali
Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales

172.220.111.4 Ordinanza del 22 novembre 2017 sulla protezione dei dati personali del personale federale (OPDPers)

Inverser les langues

172.220.111.4 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération (OPDC)

Inverser les langues
Titolo
Préface
Preambolo
Préambule
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 2 Informazione degli impiegati
Art. 2 Information des employés
Art. 3 Consulenza agli impiegati
Art. 3 Conseils aux employés
Art. 4 Sicurezza dei dati
Art. 4 Sécurité des données
Art. 5 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 5 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 6 Pubblicazione
Art. 6 Publication
Art. 7 Comunicazione dei dati a terzi
Art. 7 Communication à des tiers
Art. 7a Comunicazione di dati nel contesto di riorganizzazioni e di rilevamenti dell’esercizio a fini organizzativi
Art. 7a Communication de données dans le cadre de réorganisations ou de reprises d’exploitation organisationnelle
Art. 7b di dati in caso di prestazioni finanziarie indebite
Art. 7b Communication de données en cas de prestations financières indues
Art. 8 Candidatura
Art. 8 Candidature
Art. 9 Contenuto
Art. 9 Contenu
Art. 10 Trattamento dei dati
Art. 10 Traitement des données
Art. 11 Test della personalità
Art. 11 Tests de personnalité
Art. 12 Scopo
Art. 12 But
Art. 13 Struttura
Art. 13 Structure
Art. 14 Diritti d’accesso
Art. 14 Accès aux données
Art. 15 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 15 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 16 Verbalizzazione
Art. 16 Journalisation
Art. 17 Responsabilità
Art. 17 Responsabilité
Art. 18 Distruzione dei dati
Art. 18 Destruction
Art. 19 Contenuto
Art. 19 Contenu
Art. 20 Trattamento dei dati
Art. 20 Traitement des données
Art. 21 Responsabilità
Art. 21 Responsabilité
Art. 24 Scopo
Art. 22 Transmission du dossier en cas de transfert interne
Art. 25 Dati ripresi dal sistema d’informazione per la gestione dei dati del personale
Art. 23 Conservation, archivage et destruction
Art. 26 Diritti d’accesso
Art. 24 But
Art. 27 Diritto d’accesso alle informazioni
Art. 25 Données du système d’information pour la gestion des données du personnel
Art. 28 Verbalizzazione
Art. 26 Accès aux données
Art. 29 Responsabilità
Art. 27 Droit d’accès des employés
Art. 30 Scopo
Art. 28 Journalisation
Art. 31 Contenuto
Art. 29 Responsabilité
Art. 32 Struttura
Art. 30 But
Art. 33 Trattamento dei dati
Art. 31 Contenu
Art. 34 Comunicazione dei dati
Art. 32 Structure
Art. 35 Trasferimento del diritto al trattamento dei dati
Art. 33 Traitement des données
Art. 36 Conservazione, archiviazione e distruzione dei dati
Art. 34 Communication des données
Art. 37 Verbalizzazione
Art. 35 Transfert des droits de traitement
Art. 38 Responsabilità
Art. 36 Conservation, archivage et destruction
Art. 39 Scopo
Art. 37 Journalisation
Art. 40 Contenuto
Art. 38 Responsabilité
Art. 41 Struttura
Art. 39 But
Art. 42 Trattamento dei dati
Art. 40 Contenu
Art. 42a Comunicazione dei dati
Art. 41 Structure
Art. 43 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 42 Traitement des données
Art. 44 Verbalizzazione
Art. 42a Communication des données
Art. 45 Responsabilità
Art. 43 Conservation, archivage et destruction
Art. 46 Scopo
Art. 44 Journalisation
Art. 47 Contenuto
Art. 45 Responsabilités
Art. 48 Trattamento dei dati
Art. 46 But
Art. 49 Raccolta dei dati
Art. 47 Contenu
Art. 50 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 48 Traitement des données
Art. 51 Verbalizzazione
Art. 49 Collecte des données
Art. 52 Responsabilità
Art. 50 Conservation, archivage et destruction
Art. 53 Contenuto
Art. 51 Journalisation
Art. 54 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 52 Responsabilité
Art. 55 Scopo
Art. 53 Contenu
Art. 56 Diritti d’accesso
Art. 54 Conservation, archivage et destruction
Art. 57 Verbalizzazione
Art. 55 But
Art. 58 Responsabilità
Art. 56 Accès aux données
Art. 59
Art. 57 Journalisation
Art. 6066
Art. 58 Responsabilité
Art. 67 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 59 Contenu du dossier médical
Art. 67a Disposizione transitoria della modifica del 19 ottobre 2022
Art. 6066
Art. 68 Entrata in vigore
Art. 67 Abrogation et modification d’autres actes
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.