Fichier unique

Art. 1 Gegenstand und Geltungsbereich
Art. 2 Information der Angestellten
Art. 3 Beratung der Angestellten
Art. 4 Datensicherheit
Art. 5 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 6 Veröffentlichung
Art. 7 Weitergabe an Dritte
Art. 8 Bewerbung
Art. 9 Inhalt
Art. 10 Datenbearbeitung
Art. 11 Persönlichkeitstests
Art. 12 Zweck
Art. 13 Struktur
Art. 14 Zugriffsrechte
Art. 15 Auskunfts-, Berichtigungs- und Löschungsrecht
Art. 16 Protokollierung
Art. 17 Verantwortlichkeit
Art. 18 Vernichtung
Art. 19 Inhalt
Art. 20 Datenbearbeitung
Art. 21 Verantwortlichkeit
Art. 22 Dossierübergabe bei internem Übertritt
Art. 23 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 24 Zweck
Art. 25 Daten aus dem Informationssystem für das Personaldatenmanagement
Art. 26 Zugriffsrechte
Art. 27 Auskunftsrecht
Art. 28 Protokollierung
Art. 29 Verantwortlichkeit
Art. 30 Zweck
Art. 31 Inhalt
Art. 32 Struktur
Art. 33 Datenbearbeitung
Art. 34 Datenbekanntgabe
Art. 35 Übertragung der Bearbeitungsrechte
Art. 36 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 37 Protokollierung
Art. 38 Verantwortlichkeit
Art. 39 Zweck
Art. 40 Inhalt
Art. 41 Struktur
Art. 42 Datenbearbeitung
Art. 43 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 44 Protokollierung
Art. 45 Verantwortlichkeiten
Art. 46 Zweck
Art. 47 Inhalt
Art. 48 Datenbearbeitung
Art. 49 Datenbeschaffung
Art. 50 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 51 Protokollierung
Art. 52 Verantwortlichkeit
Art. 53 Inhalt
Art. 54 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 55 Zweck
Art. 56 Zugriffsrechte
Art. 57 Protokollierung
Art. 58 Verantwortlichkeit
Art. 59 Inhalt der medizinischen Akten
Art. 60 Auskunftsrecht
Art. 61 Weitergabe von Daten an Dritte
Art. 62 Aufbewahrung, Archivierung und Vernichtung
Art. 63 Zweck
Art. 64 Zugriffsrechte
Art. 65 Protokollierung
Art. 66 Verantwortlichkeit
Art. 67 Aufhebung und Änderung anderer Erlasse
Art. 68 Inkrafttreten
Fichier unique

Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Informazione degli impiegati
Art. 3 Consulenza agli impiegati
Art. 4 Sicurezza dei dati
Art. 5 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 6 Pubblicazione
Art. 7 Comunicazione dei dati a terzi
Art. 8 Candidatura
Art. 9 Contenuto
Art. 10 Trattamento dei dati
Art. 11 Test della personalità
Art. 12 Scopo
Art. 13 Struttura
Art. 14 Diritti d’accesso
Art. 15 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 16 Verbalizzazione
Art. 17 Responsabilità
Art. 18 Distruzione dei dati
Art. 19 Contenuto
Art. 20 Trattamento dei dati
Art. 21 Responsabilità
Art. 22 Trasmissione del dossier in caso di passaggio a un’altra unità amministrativa
Art. 23 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 24 Scopo
Art. 25 Dati ripresi dal sistema d’informazione per la gestione dei dati del personale
Art. 26 Diritti d’accesso
Art. 27 Diritto d’accesso alle informazioni
Art. 28 Verbalizzazione
Art. 29 Responsabilità
Art. 30 Scopo
Art. 31 Contenuto
Art. 32 Struttura
Art. 33 Trattamento dei dati
Art. 34 Comunicazione dei dati
Art. 35 Trasferimento del diritto al trattamento dei dati
Art. 36 Conservazione, archiviazione e distruzione dei dati
Art. 37 Verbalizzazione
Art. 38 Responsabilità
Art. 39 Scopo
Art. 40 Contenuto
Art. 41 Struttura
Art. 42 Trattamento dei dati
Art. 43 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 44 Verbalizzazione
Art. 45 Responsabilità
Art. 46 Scopo
Art. 47 Contenuto
Art. 48 Trattamento dei dati
Art. 49 Raccolta dei dati
Art. 50 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 51 Verbalizzazione
Art. 52 Responsabilità
Art. 53 Contenuto
Art. 54 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 55 Scopo
Art. 56 Diritti d’accesso
Art. 57 Verbalizzazione
Art. 58 Responsabilità
Art. 59 Contenuto dei documenti medici
Art. 60 Diritto d’accesso alle informazioni
Art. 61 Comunicazione di dati a terzi
Art. 62 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 63 Scopo
Art. 64 Diritti d’accesso
Art. 65 Verbalizzazione
Art. 66 Responsabilità
Art. 67 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 68 Entrata in vigore
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei. Publikationsverordnung, PublV.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Droit-bilingue.ch (2009-2020) - A propos
Page générée le: 2020-04-26T03:28:46
A partir de: http://www.admin.ch/opc/de/classified-compilation/20171290/index.html
Script écrit en Powered by Perl