Droit interne 1 État - Peuple - Autorités 17 Autorités fédérales
Diritto nazionale 1 Stato - Popolo - Autorità 17 Autorità federali

172.220.111.4 Ordonnance du 22 novembre 2017 concernant la protection des données personnelles du personnel de la Confédération (OPDC)

Inverser les langues

172.220.111.4 Ordinanza del 22 novembre 2017 sulla protezione dei dati personali del personale federale (OPDPers)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1 Objet et champ d’application
Art. 1 Oggetto e campo d’applicazione
Art. 2 Information des employés
Art. 2 Informazione degli impiegati
Art. 3 Conseils aux employés
Art. 3 Consulenza agli impiegati
Art. 4 Sécurité des données
Art. 4 Sicurezza dei dati
Art. 5 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 5 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 6 Publication
Art. 6 Pubblicazione
Art. 7 Communication à des tiers
Art. 7 Comunicazione dei dati a terzi
Art. 7a Communication de données dans le cadre de réorganisations ou de reprises d’exploitation organisationnelle
Art. 7a Comunicazione di dati nel contesto di riorganizzazioni e di rilevamenti dell’esercizio a fini organizzativi
Art. 7b Communication de données en cas de prestations financières indues
Art. 7b di dati in caso di prestazioni finanziarie indebite
Art. 8 Candidature
Art. 8 Candidatura
Art. 9 Contenu
Art. 9 Contenuto
Art. 10 Traitement des données
Art. 10 Trattamento dei dati
Art. 11 Tests de personnalité
Art. 11 Test della personalità
Art. 12 But
Art. 12 Scopo
Art. 13 Structure
Art. 13 Struttura
Art. 14 Accès aux données
Art. 14 Diritti d’accesso
Art. 15 Droit d’accès, de rectification et d’effacement
Art. 15 Diritto d’accesso, di rettifica e di cancellazione
Art. 16 Journalisation
Art. 16 Verbalizzazione
Art. 17 Responsabilité
Art. 17 Responsabilità
Art. 18 Destruction
Art. 18 Distruzione dei dati
Art. 19 Contenu
Art. 19 Contenuto
Art. 20 Traitement des données
Art. 20 Trattamento dei dati
Art. 21 Responsabilité
Art. 21 Responsabilità
Art. 22 Transmission du dossier en cas de transfert interne
Art. 24 Scopo
Art. 23 Conservation, archivage et destruction
Art. 25 Dati ripresi dal sistema d’informazione per la gestione dei dati del personale
Art. 24 But
Art. 26 Diritti d’accesso
Art. 25 Données du système d’information pour la gestion des données du personnel
Art. 27 Diritto d’accesso alle informazioni
Art. 26 Accès aux données
Art. 28 Verbalizzazione
Art. 27 Droit d’accès des employés
Art. 29 Responsabilità
Art. 28 Journalisation
Art. 30 Scopo
Art. 29 Responsabilité
Art. 31 Contenuto
Art. 30 But
Art. 32 Struttura
Art. 31 Contenu
Art. 33 Trattamento dei dati
Art. 32 Structure
Art. 34 Comunicazione dei dati
Art. 33 Traitement des données
Art. 35 Trasferimento del diritto al trattamento dei dati
Art. 34 Communication des données
Art. 36 Conservazione, archiviazione e distruzione dei dati
Art. 35 Transfert des droits de traitement
Art. 37 Verbalizzazione
Art. 36 Conservation, archivage et destruction
Art. 38 Responsabilità
Art. 37 Journalisation
Art. 39 Scopo
Art. 38 Responsabilité
Art. 40 Contenuto
Art. 39 But
Art. 41 Struttura
Art. 40 Contenu
Art. 42 Trattamento dei dati
Art. 41 Structure
Art. 42a Comunicazione dei dati
Art. 42 Traitement des données
Art. 43 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 42a Communication des données
Art. 44 Verbalizzazione
Art. 43 Conservation, archivage et destruction
Art. 45 Responsabilità
Art. 44 Journalisation
Art. 46 Scopo
Art. 45 Responsabilités
Art. 47 Contenuto
Art. 46 But
Art. 48 Trattamento dei dati
Art. 47 Contenu
Art. 49 Raccolta dei dati
Art. 48 Traitement des données
Art. 50 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 49 Collecte des données
Art. 51 Verbalizzazione
Art. 50 Conservation, archivage et destruction
Art. 52 Responsabilità
Art. 51 Journalisation
Art. 53 Contenuto
Art. 52 Responsabilité
Art. 54 Conservazione, archiviazione e distruzione
Art. 53 Contenu
Art. 55 Scopo
Art. 54 Conservation, archivage et destruction
Art. 56 Diritti d’accesso
Art. 55 But
Art. 57 Verbalizzazione
Art. 56 Accès aux données
Art. 58 Responsabilità
Art. 57 Journalisation
Art. 59
Art. 58 Responsabilité
Art. 6066
Art. 59 Contenu du dossier médical
Art. 67 Abrogazione e modifica di altri atti normativi
Art. 6066
Art. 67a Disposizione transitoria della modifica del 19 ottobre 2022
Art. 67 Abrogation et modification d’autres actes
Art. 68 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.