Droit interne 5 Défense nationale 51 Défense militaire
Diritto nazionale 5 Difesa nazionale in generale 51 Difesa militare

510.301 Ordonnance du 21 février 2018 sur l'administration de l'armée (OAA)

Inverser les langues

510.301 Ordinanza del 21 febbraio 2018 concernente l'amministrazione dell'esercito (OAE)

Inverser les langues
Préface
Titolo
Préambule
Preambolo
Art. 1
Art. 1
Art. 2 Pouvoir de réglementation
Art. 2 Facoltà di emanare prescrizioni
Art. 3 Comptables
Art. 3 Contabile
Art. 4 Changement de comptable
Art. 4 Sostituzione del contabile
Art. 5 Organes de contrôle de la comptabilité de la troupe
Art. 5 Organo di controllo della contabilità della truppa
Art. 6 Contrôles
Art. 6 Controlli
Art. 7 Principes
Art. 7 Principi
Art. 8 Pièces comptables
Art. 8 Giustificativi
Art. 9 Signature
Art. 9 Firme
Art. 10 Période comptable
Art. 10 Periodo contabile
Art. 11 Comptabilité spéciale
Art. 11 Contabilità particolare
Art. 12 Demandes de crédit
Art. 12 Domande di credito
Art. 13 Principes
Art. 13 Principi
Art. 14 Caisse de service
Art. 14 Cassa di servizio
Art. 15 Caisse de dépôt
Art. 15 Cassa di deposito
Art. 16 Caisse de cantine
Art. 16 Cassa di cantina
Art. 17 Caisse pour la perte de matériel
Art. 17 Cassa delle perdite di materiale
Art. 18 Caisse des sponsors
Art. 18 Cassa degli sponsor
Art. 19 Caisse de kiosque
Art. 19 Cassa del chiosco
Art. 20 Caisse d’association
Art. 20 Casse associative
Art. 21 Obligation d’annoncer l’ouverture d’une caisse de sponsors, de kiosque ou d’association
Art. 21 Obbligo di notifica all’apertura di una cassa degli sponsor, una cassa del chiosco o una cassa societaria
Art. 22 Contrôles
Art. 22 Obbligo di controllo
Art. 23 Décomptes
Art. 23 Obbligo di conteggio
Art. 24 Révision
Art. 24 Revisione
Art. 25 Convocation des comptables
Art. 25 Chiamata in servizio di contabili
Art. 26 Révision au service d’appui et au service actif
Art. 26 Revisione in servizio d’appoggio o in servizio attivo
Art. 27 Conservation des documents comptables
Art. 27 Custodia dei documenti contabili
Art. 28 Durée
Art. 28 Durata
Art. 29 Jours de voyage
Art. 29 Giorni di viaggio
Art. 30 Changement de commandement en dehors du service
Art. 30 Trapasso del comando fuori del servizio
Art. 31 Solde selon le grade
Art. 31 Soldo del grado
Art. 32 Supplément de solde
Art. 32 Supplemento di soldo
Art. 33 Solde selon la fonction
Art. 33 Soldo di funzione
Art. 34 Personnel de l’administration fédérale
Art. 34 Impiegati della Confederazione
Art. 35 Visites à la troupe et reconnaissances
Art. 35 Visite alla truppa e ricognizioni
Art. 36 Promotion
Art. 36 Promozione
Art. 37 Congé
Art. 37 Congedo
Art. 38 Maladie: prise en charge médico-militaire
Art. 38 Malattia: assistenza medica militare
Art. 39 Maladie: prise en charge par un service médical civil
Art. 39 Malattia: assistenza medica civile
Art. 40 Arrestation
Art. 40 Arresto
Art. 41 Détention préventive
Art. 41 Carcerazione preventiva
Art. 42 Arrêts
Art. 42 Arresti
Art. 43 Décès
Art. 43 Decesso
Art. 44 Moment du paiement, avances
Art. 44 Momento, anticipi
Art. 45 Retenues de solde
Art. 45 Trattenute sul soldo
Art. 46 Crédit de subsistance
Art. 46 Credito per la sussistenza
Art. 47 Subsistance
Art. 47 Viveri
Art. 48 Utilisation du crédit de subsistance
Art. 48 Utilizzo del credito per la sussistenza
Art. 49 Subsistance de secours et ration journalière
Art. 49 Sussistenza di soccorso e razione giornaliera
Art. 50 Subsistance pendant le recrutement
Art. 50 Sussistenza durante il reclutamento
Art. 51 Subsistance en cas de mobilisation
Art. 51 Sussistenza in caso di mobilitazione
Art. 52 Consommation obligatoire
Art. 52 Consumo obbligatorio
Art. 53 Ordinaire
Art. 53 Ordinario
Art. 54 Surveillance
Art. 54 Sorveglianza
Art. 55 Indemnité de service de table
Art. 55 Indennità per il servizio
Art. 56 Remise de la subsistance à des tiers
Art. 56 Fornitura a terzi
Art. 57 Subsistance des patients
Art. 57 Sussistenza per i pazienti
Art. 58
Art. 58 Sussistenza in natura al di fuori dell’ordinario della truppa
Art. 59
Art. 59
Art. 60 Genre d’approvisionnement
Art. 60 Modalità d’approvvigionamento
Art. 61 Approvisionnement par la troupe elle-même
Art. 61 Acquisto libero
Art. 62 Utilisation des subsistances
Art. 62 Consumo di viveri
Art. 63 Vivres de l’armée
Art. 63 Viveri dell’esercito
Art. 64
Art. 64
Art. 65 Installations de cantonnement
Art. 65 Installazioni d’accantonamento
Art. 66 Frais exceptionnellement élevés
Art. 66 Spese eccezionalmente elevate
Art. 67 Absences temporaires
Art. 67 Assenza temporanea
Art. 68 Chambres
Art. 68 Camere
Art. 69 Indemnités
Art. 69 Indennità
Art. 70 Indemnité forfaitaire
Art. 70 Indennità forfettaria
Art. 71 Droit à la paille dans les cantonnements
Art. 71
Art. 72 Utilisation de terrains de camping et d’installations sportives
Art. 72 Utilizzo di campeggi e impianti sportivi
Art. 73 Droit à la paille pour les bivouacs
Art. 73 Diritto alla paglia per il bivacco
Art. 74 Droit
Art. 74 Diritto
Art. 75 Montants
Art. 75 Aliquote
Art. 76 Chalets d’alpage et cabanes de montagne, places de tir et d’exercice
Art. 76 Capanne alpine, rifugi di montagna, piazze di tiro e d’esercitazione
Art. 77 Cabanes de montagne d’associations touristiques dans des régions isolées
Art. 77 Capanne alpine isolate di associazioni turistiche
Art. 78 Églises et lieux de culte
Art. 78 Chiese e luoghi di culto analoghi
Art. 79 Chambre privée
Art. 79 Camera privata
Art. 80 Installations de tir
Art. 80 Impianti di tiro
Art. 81 Entretien des logements
Art. 81 Manutenzione degli alloggi
Art. 82 Chemins de fer, autocars et bateaux
Art. 82 Trasporto in treno, bus e battello
Art. 83 Autres moyens de transport
Art. 83 Utilizzo di altri mezzi di trasporto
Art. 84 Convention
Art. 84 Accordo
Art. 85 Droit
Art. 85 Diritto
Art. 86 Remboursement du prix du billet
Art. 86 Rimborso del prezzo del biglietto
Art. 87 Droit au transport gratuit
Art. 87 Diritto al trasporto gratuito
Art. 88 Indemnités de voyage pour les Suisses de l’étranger: école de recrues
Art. 88 Indennità di viaggio a Svizzeri all’estero: scuola reclute
Art. 89 Indemnités de voyage pour les Suisses de l’étranger: autres services d’instruction
Art. 89 Indennità di viaggio a Svizzeri all’estero: altri servizi d’istruzione
Art. 90 Indemnités de voyage pour les Suisses de l’étranger: service actif
Art. 90 Indennità di viaggio a Svizzeri all’estero: servizio attivo
Art. 91 Manque de médecins de troupe
Art. 91 Mancanza di medici di truppa
Art. 92 Épidémies
Art. 92 Epidemie
Art. 93 Soins donnés à la population civile
Art. 93 Prestazioni alla popolazione civile
Art. 94 Convocation d’officiers sanitaires
Art. 94 Convocazione di ufficiali sanitari
Art. 95 Médicaments
Art. 95 Medicamenti
Art. 96 Matériel sanitaire
Art. 96 Materiale sanitario
Art. 97 Engagement de formations sanitaires dans les hôpitaux civils
Art. 97 Impiego di formazioni sanitarie in ospedali civili
Art. 98
Art. 98
Art. 99
Art. 99
Art. 100 Principes
Art. 100 Principi
Art. 101 Définitions
Art. 101 Definizioni
Art. 102 Location, utilisation
Art. 102 Noleggio, impiego
Art. 103 Utilisation de véhicules spéciaux
Art. 103 Impiego di veicoli speciali
Art. 104
Art. 104
Art. 105 Principes
Art. 105 Principi
Art. 106 Autorisation
Art. 106 Autorizzazione
Art. 107 Indemnité
Art. 107 Indennità
Art. 108 Responsabilité
Art. 108 Responsabilità
Art. 109 Utilisation sans autorisation
Art. 109 Utilizzo senza autorizzazione
Art. 110 Acquisition et contingentement
Art. 110 Approvvigionamento e contingentamento
Art. 111 Recours aux ressources
Art. 111 Acquisto libero
Art. 112
Art. 112
Art. 113 Raccordements civils
Art. 113 Allacciamenti civili
Art. 114 Emprunt de raccordements civils
Art. 114 Rilevamento di allacciamenti civili
Art. 115 Raccordements militaires
Art. 115 Allacciamenti militari
Art. 116
Art. 116
Art. 117
Art. 117
Art. 118 Compétence
Art. 118 Competenza
Art. 119 Procédure
Art. 119 Procedura
Art. 120 Procédure en cas de responsabilité de la formation
Art. 120 Procedura in caso di responsabilità delle formazioni
Art. 121 Fixation du montant des indemnités
Art. 121 Determinazione delle indennità
Art. 122 Abrogation d’autres actes
Art. 122 Abrogazione di altri atti normativi
Art. 123 Entrée en vigueur
Art. 123 Entrata in vigore
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.